Romans 7:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是誡本為致生、反致我死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
誡命本是呌人活的、反倒呌我死、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
誡命本為使人活、反使我死、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那本来使人活的诫命,反而使我死了;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
誡命本是叫人活的、反倒叫我死、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是致生之誡、適以致死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
誡本生我、反以死我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那本來叫人活的誡命,反倒叫人死:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是那本來叫人活的誡命反倒叫我死;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我發現那為生命頒佈的誡命反致我於死;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那本來使人活的誡命,反而使我死了;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那誡原是叫我活的、反倒叫我死了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
結果我在罪中死了。原來法律的命令是要使人得生命的;可是,對我來講,它反而帶來死亡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
法律个命令原來係愛使人得到生命个;總係,對𠊎來講,它反轉卻帶來滅亡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既會誡常施生者、乃施死、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
誡本使人生、反使我死、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且致生之誡也、我適之致死、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我就死去。對我來講,本來欲互人活的誡命,顛倒互人死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
góa chiū sí--khì. Tùi góa lâi kóng, pún-lâi beh hō͘ lâng oa̍h ê kài-bēng, tian-tò hō͘ lâng sí.
Chinese Traditional ERV 2006
因为罪,我在精神上死了,本来戒律是要带来生命的,但对我来说,却带来了死亡。