Romans 7:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
既然如此,难道是良善的诫命叫我死吗?当然不是!是罪借着良善的诫命叫我死,好让我们认识罪的真面目,并且罪借着诫命更显得邪恶至极!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然則善者可致我死乎、非也、乃罪藉善者使我死、以顯罪之為罪、致罪因誡愈形其惡者也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如此那良善的、是呌我死麽、斷乎不是的、呌我死的乃是罪、罪藉著那良善的呌我死、就顯明真是罪、因有誡命、更顯得罪是惡極了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此、良善者使我死乎、斷乎不然、使我死者乃罪、罪藉良善者使我死、則顯明真為罪、因有誡命、更顯罪乃惡極。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
既是這樣、那良善的、是叫我死麼、斷乎不是的、叫我死的乃是罪、罪藉着那良善的叫我死、就顯明罪真是罪、如此、罪因誡命更顯得是惡極了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然則善其死我乎、非也、但罪因善而死我、以顯其為罪、俾罪因誡而致其極耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
既然如此,那良善的是叫我死麼?斷乎不是:但罪既藉着那良善的叫我死,就顯出真是罪;罪因着誡命,更顯出是罪上加罪了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那麼,這良善的叫我死麼?斷乎不是!但罪因藉着那良善的叫我死就顯出真是罪因;以致罪因藉着誡命更顯出是惡極了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然則善之於我,適足招致死亡嗎?並非如此!可是罪之為罪,是以善致我於死;通過誡命,愈顯露其為罪大惡極。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
既是這樣,那良善的反而使我死嗎?絕對不是!但罪藉著那良善的使我死,就顯出真是罪,為了要使罪藉著誡命變成更加邪惡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那么,是那美善的导致了我的死吗? 绝对不是!而是罪。罪为要显出是罪,就藉着那美善的带来了我的死,使罪藉着诫命变得极其邪恶。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那麼,是那美善的導致了我的死嗎? 絕對不是!而是罪。罪為要顯出是罪,就藉著那美善的帶來了我的死,使罪藉著誡命變得極其邪惡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是! 叫我死的乃是罪 。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有人問道、那誡既然是好的、怎麼又叫我死呢。答道、不是這樣講、我的惡因為那誡是好的、所以叫我死、正是我的惡、因為有了誡、就越顯得是惡了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那麼,那善的是叫我死嗎?絕對不是!叫我死的是罪。罪藉著那善的叫我死,為要顯出這真是罪,以致罪藉著誡命更顯出是惡極了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那么,那善的是叫我死吗?绝对不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,为要显出这真是罪,以致罪藉着诫命更显出是恶极了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣說來,是那良善的使我死亡嗎?當然不是!是罪!只是罪藉著那良善的,帶來死亡,為要使罪的真面目更加明顯。藉著法律的命令,罪的惡性就變本加厲了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣講,係該良善个害死𠊎嗎?當然毋係!係罪!總係,罪係通過該良善个正顯出原形,結果就帶來死。通過法律个命令,罪个惡質就越來越明顯。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那麼,那善的是叫我死嗎?絕對不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,為要顯出這真是罪,以致罪藉着誡命更顯出是惡極了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然則為善者與我為死乎、非矣。然罪所以露罪者、用善而行死于我、致以罪因誠為罪至甚罪者矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然則所云善者、使我死乎、非也、使我死乃罪、罪藉善者使我死、而得顯其為罪、致罪因誡更形其惡者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然則善其死我乎。非矣。但罪也由善而死我、以顯其為罪、俾罪由誡而成為罪之極耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是! 叫我死的乃是罪 。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若按呢講,彼個良善的害死我是無?絕對毋是!是罪利用彼個良善的害死我,互罪惡的本質顯露;按呢,罪利用誡命互伊極其惡毒的本質閣較顯露出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā án-ni kóng, hit-ê liông-siān--ê hāi-sí góa sī--bô? Choa̍t-tùi m̄-sī! Sī chōe lī-iōng hit-ê liông-siān--ê hāi-sí góa, hō͘ chōe-ok ê pún-chit hián-lō͘; án-ni, chōe lī-iōng kài-bēng hō͘ i ke̍k-kî ok-to̍k ê pún-chit koh-khah hián-lō͘ chhut--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
这是说好事给我带来了死亡吗?当然不是!而是罪通过好事给我带来了死亡,以便让我看清罪的真面目。这正说明了罪是极其罪恶的,戒律被用来表明这点。