Romans 7:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
比方说,一个妇人结了婚,只要丈夫还在世,她就受律法的约束要与丈夫在一起。如果丈夫死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有夫之婦、夫在則為律法所繫、夫死則釋於夫之法、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
比如婦人嫁了丈夫、丈夫活著、就被律法約束、丈夫死了、就脫離了丈夫的律法了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
比如婦人已嫁丈夫、丈夫尚在、則為律法所束、丈夫既死、則脫離丈夫之律法矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
比如有丈夫的婦人、丈夫活着、就被律法約束、丈夫死了、就得脫離丈夫的法、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋婦之從夫、夫在則為律所縛、夫死則脫夫之律、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦人從夫、夫在、則為法所繩、夫死、則脫夫法、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就如女人有了丈夫,丈夫活着,就被律法約束;丈夫死了,就脫離了丈夫的律法。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就如女人有了丈夫,丈夫還活着就被律法約束;若是丈夫死了,她就脫離了丈夫的律法。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
例如有夫之婦,對健在之夫,是受法律約束的;夫若死,則解除了有關丈夫的婚姻法。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
一個已婚的婦人,在丈夫活著的時候,她是受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死了,她就脫離丈夫在律法上的約束。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要知道,已婚的女人,在丈夫活着的时候,是被律法约束的;但如果丈夫死了,她就脱离了那关于丈夫的律法。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要知道,已婚的女人,在丈夫活著的時候,是被律法約束的;但如果丈夫死了,她就脫離了那關於丈夫的律法。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
比如婦人嫁出了門、那丈夫在的日子、總被他的法捆住了、直到丈夫死後、才得脫離丈夫的法呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就如女人有了丈夫,丈夫還活著,她就被律法約束;丈夫若死了,她就從丈夫的律法中解脫了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
舉例說,一個已婚的女人,只要丈夫活著,就在法律的約束之下;丈夫死了,她就不再受這種法律的限制。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
比論來講,一個結婚个婦人家,厥老公還生,姖就在法律个約束之下,做毋得離開老公;老公若過身,姖就毋使再受這法律个限制。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就如女人有了丈夫,丈夫還活着,她就被律法約束;丈夫若死了,她就從丈夫的律法中解脫了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋婦屬夫者、被律拘于夫生之際、然厥夫已死、即解脫于夫之律、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
譬有夫之婦、夫在、則為法所繫、夫死、則得釋於夫之法、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋從夫之婦、夫在、則為法所繩、夫死、則釋脫夫法。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
舉一個例來講,結婚的婦仁人,丈夫猶活啲就受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死就無閣受此個律法約束。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kú chi̍t ê lē lâi kóng, kiat-hun ê hū-jîn-lâng, tiōng-hu iáu oa̍h--teh chiū siū Lu̍t-hoat iok-sok kui-sio̍k tiōng-hu; tiōng-hu nā sí chiū bô koh siū chit-ê Lu̍t-hoat iok-sok.
Chinese Traditional ERV 2006
例如,按照律法,已婚的女子,只要她丈夫活着,她就受到律法的约束,不能够离开她的丈夫,但是,如果她丈夫死了,她便从婚姻法中解脱出来了。