Romans 7:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
丈夫还活着的时候,她若与别的男人通奸,便被称为淫妇。丈夫若死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系,即使改嫁,也不是淫妇。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夫在而從他人、是謂淫婦、夫死則釋於此法、雖從他人、不為淫婦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
丈夫活著、若嫁別人、就呌淫婦、丈夫已死、就脫離了丈夫的律法、雖歸別人、也不算淫婦。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
丈夫尚在、若嫁他人、則謂之淫婦、丈夫已死、則脫離丈夫之律法、雖歸他人、亦不謂之淫婦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣、丈夫活着、若從別人、就叫作淫婦、丈夫死了、就脫離丈夫的法、雖從別人、也不算是淫婦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以丈夫活着,她若歸與別人,便叫淫婦:但丈夫死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸與別人,也不是淫婦。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以丈夫活着,她若歸於別人,便叫淫婦;但丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法;雖然歸於別人,也不是淫婦。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,當丈夫健在時,倘歸屬另一男性,她必被稱為姦婦;但是,夫若死,在法律上她就不受拘束,雖再醮他人,也不算為姦婦。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘若丈夫還在、便從了別人、就是個淫婦了。若丈夫死後、脫離了丈夫的法、就是從了別人、也算不得是淫了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以丈夫還活著,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,丈夫活著的時候,她要是跟別的男人同居就要被當作淫婦;如果丈夫死了,她在法律上是一個自由的人,要是再跟別的男人結婚,並不算犯姦淫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,老公還生个時,姖若同別个男人同居,就愛看姖做淫婦。若係厥老公過身掉去,在法律上姖就係一個自由人,若係同別个男人結婚,也毋算犯姦淫。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是以夫生時、若嫁他男、名為婬、然夫既死、已脫律、雖嫁他男、不為婬。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如是、夫在、而從他人、即為淫婦、夫死、則脫夫之法、雖從他人、不為淫婦矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是夫在而他從者為淫婦、夫死則得自由脫法、雖他從不為淫
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,丈夫猶活啲,婦仁人若及別個查甫人做夥住,會互人叫做淫婦;丈夫若死,伊就無受此個律法約束,伊及別個查甫人做夥住嘛毋是淫婦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, tiōng-hu iáu oa̍h--teh, hū-jîn-lâng nā kap pa̍t-ê ta-po͘-lâng chòe-hé tòa, ōe hō͘ lâng kiò-chòe îm-hū; tiōng-hu nā sí, i chiū bô siū chit-ê Lu̍t-hoat iok-sok, i kap pa̍t-ê ta-po͘-lâng chòe-hé tòa mā m̄-sī îm-hū.
Chinese Traditional ERV 2006
如果她丈夫还活着,她便与另一个男子结了婚,她就被认为是淫妇。但是,如果她丈夫死了,律法对他就没有约束力了,她与别人结婚,就不算犯通奸罪了。