Romans 7:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的弟兄姊妹,同样,你们借着基督的身体向着律法也死了,使你们可以归于另一位,就是从死里复活的基督,好为上帝结果子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如是、我兄弟乎、爾因基督之身、已釋於律法若死、致可從他人、即由死復活之主、使我儕為天主而結果也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這樣說來、我的弟兄、你們倚賴基督的身子、指著律法說、也算死了、可以再歸別人、就是那從死裏復活的主、呌我們結果子給天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此言之、我兄弟乎。爾倚賴基督之身、以律法論、亦謂已死、可以再歸他人、即彼從死中復活之主、使我等結果與 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣看來、我的兄弟、你們倚賴基督的身子、也脫離律法像死了一般、使你們可從別人、就是那從死裏復活的主、叫我們結果子獻給上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我兄弟乎、如是爾因基督之身、脫律若死、致可他適、即自死見起者、俾我儕結果於上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如是、兄弟賴 基督 身、亦猶脫法而從復生之人、結果為上帝榮、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體,在律法上也是死了;叫你們歸與別人,就是歸與那從死裏復活的,叫我們結果子給上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體,對於律法也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死人中復活的,叫我們結果子給神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,我的弟兄們,你們也曾通過基督之身對法律死去,以便另有所從屬,即從屬於那位死而復活者,庶幾能為 神結出果實。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這樣說來、 基督 的身子已經死了、兄弟們靠着他、好像脫離了律法、現在 基督 復活、你們從他結果為善、叫上帝榮耀啊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,你們的情形也是這樣。在法律上說,你們已經死了,因為你們是基督身體的一部分;現在你們是屬於那位從死裡復活的主,使我們能夠好好地為上帝工作。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,你等个情形也係恁樣。照法律來講,你等係已經死掉个人,因為你等係基督身體个一部份;你等這下已經歸屬對死復活个主,使𠊎等做得好好為上帝工作。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是吾弟兄乎、爾輩亦死于律、因 基督 之身、致爾屬他自死復活者、以吾眾為神結實。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
由此觀之、我兄弟乎、爾賴基督身、亦脫律法若死然、致爾可從他人、即由死復生之主、使我等結果以獻上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如是、吾兄弟、由 基督 身、爾向法既為死、以致他從、即自諸死見起者、使我儕結果乎上帝
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的兄弟姊妹,親像按呢,恁及基督的身軀結合及伊同死,已經及律法斷絕關係,無受約束,會當歸屬別人,就是彼位對死人中閣活的基督,互咱通為著上帝結果子。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê hiaⁿ-tī chí-bē, chhin-chhiūⁿ án-ni, lín kap Ki-tok ê seng-khu kiat-ha̍p kap I tâng-sí, í-keng kap Lu̍t-hoat toān-choa̍t koan-hē, bô siū iok-sok, ōe-tàng kui-sio̍k pa̍t-lâng, chiū-sī hit-ūi tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h ê Ki-tok, hō͘ lán thang ūi-tio̍h Siōng-tè kiat ké-chí.
Chinese Traditional ERV 2006
同样,我的兄弟们,你们旧的自我已死,通过基督的身体你们已摆脱了律法。现在你们属于另一位,就是从死里复活的那位(基督)。我们属于他,以便我们能够被用来侍奉上帝。