Romans 8:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们接受的圣灵不是使你们做奴隶,仍旧害怕,而是使你们做儿子,可以称上帝为“阿爸,父亲”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們所受的、不是奴才的心、仍舊害怕、所受的是兒子的心、呌我們稱天主為阿爸、就是父。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾等所受者、非為奴之心、致仍畏懼、所受者乃為子之心、使我等祈 神曰阿爸我父。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們所受的、不是奴才的心、使你們仍舊懼怕、所受的是兒子的心、我們因此呼籲上帝說、阿爸父阿、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是義子的心,因此我們呼叫阿爸,父。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們所領受的,原不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的乃是義子的靈;因此我們呼叫:阿爸,父!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為你們所拜受的,不再是悽悽遑遑奴隸的心情,反是領受了收為子嗣的心情,以此,我們高呼『阿爸父!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫“阿爸、父”。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就是说,你们所领受的不是一个奴役的灵,使你们再有惧怕;相反,你们所领受的是使你们有儿子名份的圣灵——藉着他,我们呼叫:“阿爸!父啊!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:「阿爸!父!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從今以後、你們所操的、不是那奴才的心、常常懼怕的、你所操的、就是兒子的心、可以稱上帝阿爸父咯、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:“阿爸,父!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為,上帝所賜的靈不是要奴役你們,使你們仍在恐懼中,而是要使你們有上帝兒女的名分。藉著聖靈,我們向上帝呼叫:「阿爸!我的父親!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為,上帝所賜个靈毋係愛使你等做奴隸來著驚;係愛使你等做上帝个子女。通過聖靈,𠊎等喊上帝:「阿爸!𠊎个爺!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋爾非再受宜僕之風、以懼、乃受宜子之風、其使爾輩呼號 啞吧 父者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾所受者、非奴之心、以致仍懼、所受者、乃子之心、我等因之而呼阿爸父也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋爾曹所受、非為奴之神、而致復懼、乃既受立為子之神、因而呼曰、啞吧、父也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:「阿爸!父!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為恁對上帝領受的聖神毋是欲互恁閣倒轉去作奴隸,猶生活佇驚惶中;恁領受的聖神是欲互恁成做上帝的子兒,靠此位聖神咱通大聲叫:「阿爸,父啊!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi lín tùi Siōng-tè niá-siū ê Sèng Sîn m̄-sī beh hō͘ lín koh tò-tńg-khì choh lô͘-lē, iáu seng-oa̍h tī kiaⁿ-hiâⁿ tiong; lín niá-siū ê Sèng Sîn sī beh hō͘ lín chiâⁿ-chòe Siōng-tè ê kiáⁿ-jî, khò chit-ūi Sèng Sîn lán thang tōa-siaⁿ kiò, “A-pa, Pē ah!”
Chinese Traditional ERV 2006
你们所接受的圣灵,不会使你们成为奴隶,不会使你们再害怕,而是使你们成为上帝收养的儿女。通过圣灵,我们呼唤“阿爸 ”。