Romans 8:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们既然是儿女,就是继承人,是上帝的继承人,并且与基督同做继承人。所以,我们现在若和基督一同受苦,将来也必和祂一同得荣耀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
既是兒子、便是後嗣、就是天主的後嗣、和基督一同作後嗣、我們若同受苦楚、也可以同享榮耀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
既為子、則為後嗣、即 神之後嗣、與基督同為後嗣、我等若同受苦、亦可同享榮耀。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
既是兒子、便是後嗣、就是上帝的後嗣、與基督一同作後嗣、我們若與他同苦、就可以與他同榮、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與 基督 同為嗣、同苦者同榮、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
既是兒女,便是後嗣;就是上帝的後嗣,和基督同作後嗣;如果我們和祂一同受苦楚,也可以和祂一同得榮耀。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既是兒女,便是承繼人,就是神的承繼人,和基督同作承繼人;如果我們和祂一同受苦,也必和祂一同得榮耀。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
既是兒女,即為繼承人:一方面是 神的繼承人,另一方面是基督的共同繼承人;唯須和祂共苦共難,方得和祂同受尊榮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
既然是兒女,也就是繼承人;如果我們真是為了與他一同得榮耀而與他一同受苦,我們就是神的繼承人,而且與基督同做繼承人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既然做了兒子、便是做了後嗣、就是上帝的後嗣、和 基督 一齊做了後嗣、同受苦楚的、自然同享榮耀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若是兒女,就是後嗣,是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若是儿女,就是后嗣,是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
既然是上帝的兒女,我們就享有上帝為他的子民所預備的福澤,也要跟基督同享上帝所為他保留的;因為,只要我們分擔基督的苦難,我們也要分享他的榮耀。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然係上帝个子女,𠊎等就有好享受上帝為佢个子民所預備个福氣,也愛同基督共下享受上帝為佢所保留个;因為,若係𠊎等分擔基督个苦難,𠊎等就有好分享佢个榮光。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若是兒女,就是後嗣,是 神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若為子則為嗣、乃神之嗣、而與 基督 同嗣、然當同受苦難、致同享榮光。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既為子、即為後嗣、乃上帝之後嗣、與基督同為後嗣、我等若果與之同苦、則可與之同榮、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與 基督 同為嗣、若我儕果同苦、俾亦得以同榮。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然咱是子兒,就是繼承人,是上帝的繼承人,及基督平平作繼承人。既然咱及基督同受苦,是欲互咱嘛及伊同受榮光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân lán sī kiáⁿ-jî, chiū-sī kè-sêng-jîn, sī Siōng-tè ê kè-sêng-jîn, kap Ki-tok pîⁿ-pîⁿ choh kè-sêng-jîn. Kì-jiân lán kap Ki-tok tâng siū-khó͘, sī beh hō͘ lán mā kap I tâng siū êng-kng.
Chinese Traditional ERV 2006
既然我们是上帝的孩子,那么我们也是继承人—上帝的继承人,与基督一起成为继承人。如果我们确实与他一同受难,那么我们便可以和他一起领受荣耀。