Romans 9:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂曾对 摩西 说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋語 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主命 摩西 說、我要憐憫的就憐憫、要愛惜的就愛惜。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主命 摩西 云、我欲憐憫者則憐憫之、欲愛惜者則愛惜之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为他对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要恩待谁,就恩待谁。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝對摩西說、我所矜恤的就矜恤、我所憐憫的就憐憫、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋諭 摩西 云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諭 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為祂對摩西說,我要憐憫誰,就憐憫誰,要慈悲誰,就慈悲誰。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因祂對摩西說:『我要憐憫誰,就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為 神對摩西說:『吾之所寵,寵之;吾之所憐,憐之。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為他對摩西說: “我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要恩待誰,就恩待誰。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为神对 摩西 说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為神對 摩西 說: 「我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要同情誰,就同情誰。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因他对 摩西 说: 我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝對 摩西 道、我要愛惜的人、我就愛惜他、我要憐憫的人、我就憐憫他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因他對 摩西 說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因他对 摩西 说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為他對 摩西 說過:「我要憐憫誰就憐憫誰,要體恤誰就體恤誰。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為佢識對 摩西 講: 「𠊎愛憐憫麼人,就憐憫麼人, 愛痛惜麼人,就痛惜麼人!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因他對 摩西 說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋其語 摩西 曰、吾將矜憐、于所矜憐者、吾將恤濟、于所恤濟者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上帝諭 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋諭 摩西 曰、我所矜恤者、將矜恤之、我所憐憫者、將憐憫之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因他对 摩西 说: 我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊曾對 摩西 講: 我欲憐憫我愛憐憫的人; 我欲體貼我愛體貼的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I bat tùi Mô͘-se kóng: Góa beh lîn-bín góa ài lîn-bín ê lâng; góa beh thé-thiap góa ài thé-thiap ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
因为他对摩西说∶“我要施仁慈给谁就给谁;我要怜悯谁就怜悯谁。”