Romans 9:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
看來天主要憐憫誰、誰就得著憐憫、要呌誰心中剛硬、誰就心中剛硬。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
可見 神欲憐憫誰、則憐憫誰、欲使誰心中剛硬、則使誰心中剛硬、○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣看來、上帝要矜恤誰、就矜恤誰、要使誰剛硬、就使誰剛硬、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這樣看來,上帝要憐憫誰,就憐憫誰,要叫誰剛硬,就叫誰剛硬。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
如此看來,祂要憐憫誰,就憐憫誰;要剛硬誰,誰就剛硬。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
準此,矜憫人,在乎 神之一念;使人剛愎自用,亦憑其所願。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣看來,神要憐憫誰,就憐憫誰;要使誰頑固,就使誰頑固。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
如此看来,上帝要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這樣說來、愛惜人的、是上帝的意思、聽人倔強的 、也是上帝的意思。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
由此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
由此看来,上帝要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣說來,上帝要憐憫誰就憐憫誰;要使誰頑固就使誰頑固。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣講來,上帝愛憐憫麼人,就憐憫麼人;佢愛使麼人硬頸,就使麼人硬頸。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
由此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是以任意矜憐、任意錮硬矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如是、上帝欲矜恤誰、則矜恤之、欲使誰剛硬、則使之剛硬矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是上帝隨願以恤之、隨願以剛之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,上帝欲憐憫什麼人就給伊憐憫,欲互什麼人心硬就互伊心硬。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, Siōng-tè beh lîn-bín sím-mi̍h-lâng chiū kā i lîn-bín, beh hō͘ sím-mi̍h-lâng sim ngī chiū hō͘ i sim ngī.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,他要施仁慈给谁就给谁,要使谁顽固就使谁顽固。