Romans 9:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你这个人啊!你是谁啊?竟敢顶撞上帝!受造之物怎能对造物的说:“你为什么把我造成这样?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你是何人、敢向天主辯駁。受造之物、豈能對造他的人說、你為何如此造我呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾為何人、敢向 神辯駁、受造之物、豈能向造之者云、爾為何如此造我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为甚么把我做成这个样子呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我就說、你是誰、敢詰問上帝麼、受造之物、豈能對造他的人說、你為何這樣造我呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我則曰、爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你這個人哪,你是誰,竟敢與上帝強辯呢?受造之物豈能對造牠的說,你為甚麼這樣造我呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你這人哪!你是誰,竟敢向神強辯呢?受造之物豈能對造它的說:你為甚麼這樣造我呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你這個人,算甚麼,竟敢回駁 神?製成品豈可對製作者說:『何以把我作成這個模樣!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:「你为什么这样造我呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我便答道、你是什麼人、敢去問上帝呢、被造的話豈 可以問創造的主、為什麼造我這個樣子呢、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是朋友啊,你是誰,竟敢跟上帝頂嘴呢?一個瓦器怎麼能對造它的人說:「為什麼把我造成這樣子呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係朋友啊,你係麼人?樣般敢撐上帝个話呢!缶仔樣般做得對造它个人講:「你做麼介造𠊎像恁樣呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你這個人哪,你是誰,竟敢向 神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人哉、爾為誰、而答神歟。器被造者將語使造者、爾為何如此作我耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我答曰、爾為誰、敢詰問上帝乎、受造之物、豈能對造者云、為何造我如此乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人乎、爾為誰、反詰上帝哉。受造之物、豈對造者云、何造我若此乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:「你为什么这样造我呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你此個人,你算啥,敢給上帝抵嘴!受塑造的物豈會對塑造的講:「你是按怎給我造甲按呢?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí chit-ê lâng, lí sǹg siáⁿ, káⁿ kā Siōng-tè tú-chhùi! Siū sok-chō ê mi̍h kiám ōe tùi sok-chō--ê kóng, “Lí sī-án-chóaⁿ kā góa chō kah án-ni?”
Chinese Traditional ERV 2006
可是,凡人啊,你是谁?竟敢跟上帝顶嘴?一个瓦罐怎么能对制造它的人说∶“你为什么把我造成这个样子呢?”