Romans 9:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正如上帝在《何西阿书》上说: “本来不是我子民的, 我要称他们为‘我的子民’ ; 本来不是我所爱的, 我要称他们为‘我所爱的’。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如 何西阿 書載主之言云、非我民者、我將稱為我民、非蒙愛者、我將稱之蒙愛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
即如主在 何西 書上說、本來不是我的百姓、我要稱為我的百姓、本來不是我所愛的、我要稱為我所愛的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即如主於 何西 書云、本非我民、我將稱為我民、本非我所愛者、我將稱為我所愛者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就如 神在何西阿书上说的: “我要称那不是我子民的为我的子民, 那不蒙爱的为蒙爱的;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如上帝在何西書上說、本不是我的百姓、我將要稱他為我的百姓、本不是蒙愛的、我將要稱他為蒙愛的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
何西阿 書載上帝言云、我將稱非我民者為我民、非蒙愛者為蒙愛、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何西書載上帝言云、非我民者、我稱為民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就像祂在何西阿書上說,那本來不是我的百姓,我要稱為我的百姓:本來不是蒙愛的,我要稱為蒙愛的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就如神在何西阿書上說:『那本來不是我的子民,我要稱為我的子民,本來不是蒙愛的將稱為蒙愛的』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
又如在何西阿書所言:『吾稱非吾民為吾民,非所愛為所愛』;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就如 神在何西阿書上說的: “我要稱那不是我子民的為我的子民, 那不蒙愛的為蒙愛的;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
正如神在 何西阿 书上也说: “我将要称那不是我子民的为‘我的子民’, 那不蒙爱的为‘蒙爱的’。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
正如神在 何西阿 書上也說: 「我將要稱那不是我子民的為『我的子民』, 那不蒙愛的為『蒙愛的』。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就像上帝在 何西阿 书上说: 那本来不是我子民的, 我要称为「我的子民」; 本来不是蒙爱的, 我要称为「蒙爱的」。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在 何西 書裏上帝道、本不是我的百姓、我偏要稱他是我的百姓、本不是被我疼愛的、我偏要稱他是我疼愛的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正如上帝在《何西阿書》上說: 「那本來不是我子民的, 我要稱為『我的子民』; 本來不是蒙愛的, 我要稱為『蒙愛的』。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正如上帝在《何西阿书》上说: “那本来不是我子民的, 我要称为‘我的子民’; 本来不是蒙爱的, 我要称为‘蒙爱的’。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這就是他在 何西阿 書上所說: 本來不是我子民的, 我要稱他們為「我的子民」; 本來我所不愛的邦國, 我要稱它為「我所愛的」。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這就係佢在《何西阿書》底背所講个: 本來毋係𠊎子民个, 𠊎愛稱佢等做「𠊎个子民」, 本來𠊎無合意个邦國, 𠊎愛稱它做「𠊎所惜个」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正如 神在《何西阿書》上說: 「那本來不是我子民的, 我要稱為『我的子民』; 本來不是蒙愛的, 我要稱為『蒙愛的』。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即如自言于 何西亞 我將召非吾民者、為吾民、又非受寵者、為寵愛者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如上帝於 何西 書有云、非我民者、我將稱之為我民、非蒙愛者、我將稱之為蒙愛者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如上帝於 何西 書曰、非我民者、我將稱為民、非見愛之女、稱為見愛。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就像 神在 何西阿 书上说: 那本来不是我子民的, 我要称为「我的子民」; 本来不是蒙爱的, 我要称为「蒙爱的」。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照伊佇何西阿書所講: 本來毋是我的子民的, 我欲稱呼𪜶做「我的子民」。 本來毋是我所疼的, 我欲互𪜶做「我所疼的」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu I tī Hô-se-a-su só͘ kóng: Pún-lâi m̄-sī góa ê chú-bîn--ê, góa beh chheng-ho͘ in chòe “góa ê chú-bîn”. Pún-lâi m̄-sī góa só͘ thiàⁿ--ê, góa beh hō͘ in chòe “góa só͘ thiàⁿ--ê”.
Chinese Traditional ERV 2006
就象他在《何西阿书》中所说的那样: “那些不曾是我的子民的人,我将称他们为我的子民; 不曾被爱的人们,我将要称他们是我所爱的人。”