Romans 9:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从前我在什么地方对他们说, ‘你们不是我的子民。’ 将来也要在那里对他们说, ‘你们是永活上帝的儿女。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從前在那裏對他們說、你們不是我的百姓、將來就必在那裏稱他們為永生天主的兒子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
先前於何處向伊等云、爾非我民、將來必於彼處稱之為永生 神之子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
从前在甚么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從前在甚麼地方對人說、你們不是我的百姓、後來必在那地方、稱他們為永生上帝的兒子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地稱為維生上帝子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
從前在甚麼地方對他們說,你們不是我的百姓,將來就在那裏稱他們為活上帝的兒子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『從前在甚麼地方對他們說過:你們不是我的子民,將來他們在那裏必稱為活神的兒子』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『言汝等非吾民之地,該地將有人被稱為活 神之子。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
從前在什麼地方對他們說 『你們不是我的子民』, 就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为「永生上帝的儿子」。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又說著、時當有人對人說、你們不是主的百姓者 、後來這些人、可以稱作永生上帝的眾 兒子、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生上帝的兒子』。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生上帝的儿子’。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在哪地方我曾經對他們說: 你們不是我的子民; 也在那地方他們要被稱為: 永生上帝的兒女!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
頭擺𠊎識對佢等講: 你等毋係𠊎个子民; 總係這下,佢等愛稱做 「永生上帝个子女」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生 神的兒子』。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且將成以云、爾非吾民之處、彼處人將稱伊等活神之子焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
昔在何地向人曰、爾非我民、後必在其地稱之為永生上帝之子、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
昔於隨地、語人云、爾非我民、在此地、將稱為維生上帝諸子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为「永生 神的儿子」。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇彼個所在,我曾對𪜶講「恁毋是我的子民」; 像款佇遐,𪜶會叫做「永活上帝的子兒」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hit-ê só͘-chāi, góa bat tùi in kóng “Lín m̄-sī góa ê chú-bîn”; siâng-khoán tī hia, in ōe kiò-chòe “éng-oa̍h Siōng-tè ê kiáⁿ-jî”.
Chinese Traditional ERV 2006
“在同一处,上帝说道: ‘你们不是我的子民—’ 在那里他们将被称为活生生的上帝的儿女。”