Romans 9:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
关于 以色列 人, 以赛亚 先知曾疾呼: “ 以色列 人虽多如海沙, 但得救的只是剩余的人,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以賽亞 指 以色列 人呼云、 以色列 眾子、雖如海沙、而得救者惟餘數耳、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以賽亞 指著 以色列 人明明的說、 以色列 人的數目、雖像海沙之多得救的不過是剩下的餘數。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
以賽亞 指 以色列 人明言 以色列 人之數、雖如海沙之多、得救者不過遺留之餘數。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
以賽亞指着以色列人大聲說、以色列的眾子、數目雖像海沙、得救的不過是餘剩之數、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以賽亞 指 以色列 呼曰、 以色列 眾子、其數雖如海沙、得救者其孑遺耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以賽亞 言 以色列 人曰、 以色列 眾子、其數雖如海沙、而得救者有幾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
以賽亞指着以色列人喊叫說,以色列子孫的數目,雖像海沙;但得救的,不過是剩下的餘數:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以賽亞曾對以色列人喊着說:『以色列兒子的數目雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是以賽亞為以色列大聲疾呼,『縱令以色列的子孫多如海之沙,僅一小撮人將獲救;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以賽亞指著以色列人大聲說:“以色列子孫的數目雖然多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以赛亚 论到 以色列 人,呼喊说: “ 子民的人数虽然多如海沙, 将要得救的却是剩余的少数。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以賽亞 論到 以色列 人,呼喊說: 「 子民的人數雖然多如海沙, 將要得救的卻是剩餘的少數。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以赛亚 指着 以色列 人喊着说:「 以色列 人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
以賽亞 論及 以色列 人說道、 以色列 約瑟 兒子、數目雖多、好像海邊的沙一樣、倒是救得的人沒有幾個。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
關於 以色列 人, 以賽亞 喊著:「雖然 以色列 人多如海沙,得救的將是剩下的餘數,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
关于 以色列 人, 以赛亚 喊着:“虽然 以色列 人多如海沙,得救的将是剩下的余数,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
關於 以色列 人, 以賽亞 曾經呼喊:「雖然 以色列 人像海沙那麼多,但只有剩餘的少數得救,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
關係 以色列 人, 以賽亞 識大聲喊講:「 以色列 人雖然像海沙恁多,總係只有賸下个少數人會得救,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
關於 以色列 人, 以賽亞 喊着:「雖然 以色列 人多如海沙,得救的將是剩下的餘數,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 以賽亞 及 以色耳以勒 呼雖 以色耳以勒 子之數、像海之沙、其遺餘必後得救、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以賽亞 指 以色列 人呼云、 以色列 眾子、其數雖如海沙、而得救者、惟餘剩之數耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以賽亞 為 以色列 而讙曰、 以色列 眾子、其數雖如海沙、將得救者惟其遺餘、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以赛亚 指着 以色列 人喊着说:「 以色列 人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係 以色列 人, 以賽亞 曾宣布講:「雖然 以色列 的子孫親像海沙赫呢多,毋拘只有所賰的少數會得著救,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē Í-sek-lia̍t -lâng, Í-sài-a bat soan-pò͘ kóng, “Sui-jiân Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun chhin-chhiūⁿ hái-soa hiah-ni̍h chōe, m̄-kú chí-ū só͘ chhun ê chió-sò͘ ōe tit-tio̍h kiù,
Chinese Traditional ERV 2006
以赛亚对以色列 呼唤道: “虽然以色列的后代象海沙那么多,数不胜数,但是,却只有一小部分人将会得救。