Romans 9:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正如 以赛亚 先前所言: “若不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像 所多玛 和 蛾摩拉 一样灭亡了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又如 以賽亞 前所云、若萬有之主、不遺種於我儕、則必如 所多瑪 俄摩拉 矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以賽亞 又說過、若非萬物的主存留我們的餘種、我們早成了 所多馬 蛾摩拉 的樣子了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
以賽亞 又云、若非萬物之主、與我等存留餘種、我等早成 所多馬 蛾摩拉 之形狀矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又如以赛亚早已说过的: “如果不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛 和蛾摩拉一样了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又如以賽亞說、若萬有之主、不為我們存留餘種、我們就早已像所多馬 蛾摩拉一樣了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如 以賽亞 曾言、若萬軍之主、未遺餘種於我、則我儕已如 所多瑪 蛾摩拉 矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以賽亞 前有云、如萬有之主、不俾我眾猶有孑遺、則必若 所多馬 、 蛾摩拉 矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又如以賽亞先前說過,若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已變成所多馬並如蛾摩拉一樣了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又如以賽亞先前說:『若非萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪與蛾摩拉的樣子了』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
且如以賽亞以前所說,『若非萬軍之主為我們留下一苗種,吾人早已如所多瑪之遭遇,並且與蛾摩拉相似。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又如以賽亞早已說過的: “如果不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪 和蛾摩拉一樣了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
又如 以赛亚 预先说过: “要不是万军之主给我们留下后裔, 我们早就变得像 所多玛 、 格摩拉 那样了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
又如 以賽亞 預先說過: 「要不是萬軍之主給我們留下後裔, 我們早就變得像 所多瑪 、 格摩拉 那樣了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又如 以赛亚 先前说过: 若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像 所多玛 、 蛾摩拉 的样子了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
以賽亞 前篇又說道、假如萬有的主不叫我們存了幾個人、一定都要絕了、好像 所多馬 、 蛾摩拉 一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又如 以賽亞 先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已變成 所多瑪 ,像 蛾摩拉 一樣了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又如 以赛亚 先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成 所多玛 ,像 蛾摩拉 一样了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正如 以賽亞 從前說過:「要是主—萬軍的統帥不為我們留下一些後代,我們早已像 所多瑪 、 蛾摩拉 那樣了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
又像 以賽亞 頭擺所講:「若毋係主 — 萬軍个元帥為𠊎等留下一兜後代,𠊎等早就像 所多瑪 㧯 蛾摩拉 恁樣囉!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又如 以賽亞 先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已變成 所多瑪 ,像 蛾摩拉 一樣了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即如 以賽亞 先言、若諸軍士之主、弗遺吾一種、吾輩已似 所多馬 及 我摩拉 焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又如 以賽亞 云、若萬有之主、不留餘種於我等、則已似 所多馬 蛾摩拉 矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又如 以賽亞 先云、若萬群之主不遺種于我、我將如 鎖多馬 、與 蛾摩拉 同狀焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又如 以赛亚 先前说过: 若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像 所多玛 、 蛾摩拉 的样子了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
這是照 以賽亞 以前所講: 若毋是主 — 萬軍的統帥給咱留種, 咱早就親像 所多瑪 , 嘛親像 蛾摩拉 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Che sī chiàu Í-sài-a í-chêng só͘ kóng: Nā m̄-sī Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kā lán lâu chéng, lán chá chiū chhin-chhiūⁿ Só͘-to-má, mā chhin-chhiūⁿ Gô-mô͘-la.
Chinese Traditional ERV 2006
正如以赛亚预言的那样: “假如万能的主没有给我们留下后代,我们早就象所多玛和蛾摩拉 一样了。”