Romans 9:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
此是何故呢、因為不是從信主求的、是靠律法求的、就跌在這絆脚的石頭上了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此何故耶、因非由信主而求、乃賴律法而求、伊等則跌於此絆足石之上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这是甚么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這是甚麼緣故呢、因為不是由信而求、是由行而求、他就跌在這跌人的石頭上了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求。他們正跌在那絆腳石上;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信仰求,只是憑着行為求。他們正跌在那絆腳石上,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
何以故?以其非借重於信仰也,認為可得之於功業也。他們在絆腳石上顛蹶了,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於 行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、只為求的不是信主、單是靠着法的、所以跌倒了、好像跌在石頭上一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心,而是憑著行為,他們正跌在那絆腳石上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
為什麼呢?因為他們不倚靠信心,而倚靠行為,結果正跌在那「絆腳石」上面。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
樣般會恁樣呢?因為佢等毋靠信心,反轉靠行為,結果就跌在該「絆腳石」頂高。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
為何耶、非由信、乃幾由律之諸行、蓋伊已蹶于彼躓之石、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此何故乎、曰、因非由信而求、乃由行而求者、彼即跌於此跌人之石矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
何歟。因不自於信、乃猶自於行。其蹶於躓人之石、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
哪會按呢?因為𪜶毋是對信,是對靠行為。𪜶去踢著彼塊互人跋倒的石跋倒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ná ōe án-ni? In-ūi in m̄-sī tùi sìn, sī tùi khò hêng-ûi. In khì that-tio̍h hit-tè hō͘ lâng poa̍h-tó ê chio̍h poa̍h-tó.
Chinese Traditional ERV 2006
为什么呢?因为他们这么做,不是凭信仰,而是凭自己的行为,结果他们跌在那块绊脚石上了。