Romans 9:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正如圣经上说: “看啊!我在 锡安 放了一块绊脚石, 一块使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不会蒙羞。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於 郇 城、凡信之者、必不致羞愧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如經上說、我在 郇 山放一塊絆脚的石頭、跌人的磐石、凡信他的人、決不至於羞愧。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如經所云、我於 郇 山、置一妨礙之石、傾跌之磐、凡信之者、決不至於羞愧。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石, 是绊倒人的盘石; 信靠他的人, 必不致失望。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如經書上說、我在邭山、放一塊跌人的石頭、礙人的磐石、凡信他的人、必不至於羞愧、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於 錫安 、信之者、必不啟羞也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於 郇 城、然賴之者、必不啟羞也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
如經上所記,看哪,我在郇放一塊絆腳石,與跌人的磐石,凡信祂的人,必不至於羞愧。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就如經上所記:『看哪,我在錫安放一個絆腳的石頭,及憤恨的磐石!凡信靠祂的,必不至於羞愧』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正如經籍所載:『注意,吾置一絆腳石及陷罪磐石於錫安;信賴祂的那人,必不致於含羞。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石, 是絆倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
正如经上所记: “看哪,我在 锡安 放一块绊脚的石头, 是使人绊倒的磐石; 可是信靠他的人将不至于蒙羞。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
正如經上所記: 「看哪,我在 錫安 放一塊絆腳的石頭, 是使人絆倒的磐石; 可是信靠他的人將不至於蒙羞。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就如经上所记: 我在 锡安 放一块绊脚的石头,跌人的磐石; 信靠他的人必不至于羞愧。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在經書裏上帝道、我要把絆人的石、碰人的磐、放在 郇 城裏面、但是依靠他的人、必不惹羞恥的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就如經上所記: 「我在 錫安 放一塊絆腳的石頭,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就如经上所记: “我在 锡安 放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正像聖經所說: 瞧!我在 錫安 放著一塊絆腳的石頭, 是絆倒他們的石塊! 然而,信靠他的人不至於失望。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像聖經所講: 看啊,𠊎在 錫安 放一垤絆腳个石頭, 係會使人跌倒个大石頭! 總係,信靠佢个人就毋會失望。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就如經上所記: 「我在 錫安 放一塊絆腳的石頭,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如經云、夫我置躓石跲石于 旬 、凡信于之者必不見愧也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如經云、我在 邭 山、置一跌人之石、礙人之磐、凡信之者、必不至於羞愧也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如經載云、視我以躓人之石、礙人之磐、置於 郇 也、凡信之者、將不起羞焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就如经上所记: 我在 锡安 放一块绊脚的石头,跌人的磐石; 信靠他的人必不至于羞愧。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聖經有按呢記載: 看咧,我將互人跋倒的石, 互人跋倒的大石囥佇 錫安 ; 信伊的人𣍐致到失望。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sèng-keng ū án-ni kì-chài: Khòaⁿ leh, góa chiong hō͘ lâng poa̍h-tó ê chio̍h, hō͘ lâng poa̍h-tó ê tōa chio̍h khǹg tī Sek-an; sìn I ê lâng bōe tì-kàu sit-bāng.
Chinese Traditional ERV 2006
就象《经》所说那样: “看,我在锡安 放了一块绊脚石,是一块绊脚的岩石,然而,凡是信仰它的人,不会失望。”