Romans 9:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
身为 以色列 人,他们拥有上帝儿子的名分、上帝的荣耀、诸约、律法、敬拜礼仪和各种应许。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼乃 以色列 人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們是 以色列 人、是天主的子民、天主的榮耀、盟約、律法、禮儀、應許都是他們的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等乃 以色列 人、 神子民、 神之榮耀、盟約律法、禮儀、應許、皆屬伊等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們是以色列人、是上帝的子民、榮光、盟約、律法、禮儀、應許、都是他們的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼固 以色列 人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼固 以色列 人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們是以色列人;那義子的名分,和榮耀的約章,以及律法的傳授,事奉的禮儀,並一切的應許,都是他們的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們是以色列人;那義子的情分,榮耀,諸約,那立法義務,那禮儀,和一切的應許,都是他們的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們都是以色列人,舉凡養子之權利,法律之賦予,事奉之禮儀、尊榮,以及種種聖約、聖諾皆屬他們:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们是 以色列 人:儿子的名份、荣耀、诸约、所赐的律法、礼仪、各样应许,都是他们的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們是 以色列 人:兒子的名份、榮耀、諸約、所賜的律法、禮儀、各樣應許,都是他們的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们是 以色列 人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們原是 以色列 的人、都做了上帝的兒子 、這上帝的榮耀、條約、律法、禮儀、應許、都被他們得了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們是 以色列 人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法的頒佈、敬拜的禮儀、應許都是給他們的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们是 以色列 人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法的颁布、敬拜的礼仪、应许都是给他们的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們是上帝的選民;上帝使他們有兒女的名分,分享他的榮耀。上帝與他們立約,賜給他們法律;他們有敬拜上帝的知識,也接受了他的應許。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等係 以色列 人、上帝个選民;上帝賜佢等子女个名份,有好分享佢个榮耀。上帝同佢等立約,賜佢等法律;佢等知愛樣般敬拜上帝,也接受了佢个應許。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們是 以色列 人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法的頒佈、敬拜的禮儀、應許都是給他們的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其為 以色耳以勒 裔、得義子之分榮光、盟結、遺囑律法、奉禮、許詞、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼為 以色列 人、言及義子之分、榮光、盟約、律法、禮儀、應許、皆屬於彼焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼固 以色列 人、有為子之立、及榮光、諸約、立法、崇事、諸許、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们是 以色列 人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶是 以色列 人;上帝揀選𪜶做子兒,賜𪜶榮光、約、律法、禮儀,及應允。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In sī Í-sek-lia̍t -lâng; Siōng-tè kéng-soán in chòe kiáⁿ-jî, sù in êng-kng, iok, Lu̍t-hoat, lé-gî, kap èng-ún.
Chinese Traditional ERV 2006
他们是以色列人 。他们是上帝挑选的孩子,这些人有上帝的荣耀,有上帝亲自与他们订立的契约。上帝赐给了他们摩西律法和正确的崇拜方式,还把许诺赐给了他们。