Romans 9:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这话的意思是:凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是后裔。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
可見肉身生的、不能都作天主的兒子、惟主所應許的子孫、纔算是後代。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
可見肉身生者、不能皆為 神之子、惟主所應許之子孫、方謂之為後代。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣看來、肉體所生的兒子、不是上帝的兒子、惟所應許的兒子、才算得是後裔、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是 亞伯拉罕 身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這就是說,肉身所生的兒女,不是上帝的兒女;惟獨那應許的兒女,纔算是後裔。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這就是說:肉體的孩子們並不是神的兒女;惟獨應許的兒女才算為種子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
意即血肉之倫並非 神的子女,唯有恩諾的子女才算是苗裔。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書裏上帝對 亞伯拉罕 道、 以撒 所生的人、可以叫他作你的後嗣。可見 亞伯拉罕 肉身所生的眾子、畢竟不能夠個個做上帝的兒子、但是上帝所許過的、才可以做得後嗣咧。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這就是說,從自然的生育過程所生的並非就是上帝的兒女,唯有從上帝的應許所生的才算是上帝的兒女。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這就係講,自然生育所𫱔个,無一定係上帝个子女;唯有對上帝个應許來𫱔个,正算係上帝个子女。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即非肉之子為神之子、惟許約之子者、乃箕于種也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
觀於此、肉體所生之子、非上帝之子、惟所應許之子得以為裔矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
即諸形肉子非為上帝諸子、惟應許諸子、以為裔也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢是講血統的子兒無一定是上帝的子兒;只有對上帝的應允生的才算是上帝的子孫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni sī kóng hiat-thóng ê kiáⁿ-jî bô it-tēng sī Siōng-tè ê kiáⁿ-jî; chí-ū tùi Siōng-tè ê èng-ún siⁿ--ê chiah sǹg sī Siōng-tè ê kiáⁿ-sun.
Chinese Traditional ERV 2006
就是说,自然繁殖出生的孩子,不是上帝的孩子,只有应验了上帝许给亚伯拉罕的诺言而出生的孩子,才是上帝真正的孩子。