Ruth 1:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拿俄米 说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拿俄米 謂 路得 曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、 原文作爾姒已歸其民及其諸神 爾盍同之歸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拿阿米 說、你嫂子已歸他本國的民和本神那裏去了、你也可以跟著你嫂子回去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拿俄米 說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她 所拜 的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拿俄米 曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拿阿米 曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
拿俄米 說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
娜娥米 说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
娜娥米 說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拿俄米 说:「看哪,你嫂子已经回她本国和她 所拜 的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拿娥米 說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拿娥米 说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拿娥美 對她說:「 路得 ,你嫂嫂已經回她本族和她的神 那裡去了。你也跟她回去吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拿娥美 對姖講:「 路得 !若嫂已經轉去厥本族㧯姖所拜个神 該位去了。你跈姖轉去好哪!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拿娥米 說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
該婦曰、爾妹回向己民、己各神、且汝亦回去同爾妹、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拿俄米 说:「看哪,你嫂子已经回她本国和她 所拜 的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
拿俄美 就講:「你看,恁阿嫂已經轉去𪜶的親族及𪜶的神明遐,你嘛通隨伊轉去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ná-o-bí chiū kóng, “Lí khòaⁿ, lín a-só í-keng tńg-khì in ê chhin-cho̍k kap in ê sîn-bêng hia, lí mā thang tè i tńg--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
拿俄米说∶“瞧,你嫂子已经回她自己的家族和她信仰的神那里去了,你也回去吧!”