Ruth 1:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
路得 说:“不要逼我撇你而去。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
路得 曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
路得 說、你不要催我歸回不跟隨你、你往那裏去、我也往那裏去、你在那裏住宿、我也在那裏住宿、你的民就是我的民、你的天主就是我的天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
路得 說:「不要催我回去不跟隨你。你往哪裏去,我也往那裏去;你在哪裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
路得 曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必為我民、汝上帝必為我上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
路得 曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、
Chinese Bible CCB (Traditional)
路得 說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
路得說:“請不要逼我離開你回去,不跟從你。你到哪裡去,我也要到哪裡去;你在哪裡過夜,我也要在哪裡過夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
路得 就说: “不要催我离开你, 也不要催我回去,不让我跟随你; 因为你去哪里,我也去哪里; 你在哪里过夜,我也在哪里过夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
路得 就說: 「不要催我離開你, 也不要催我回去,不讓我跟隨你; 因為你去哪裡,我也去哪裡; 你在哪裡過夜,我也在哪裡過夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
路得 说:「不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
路得 說: 「不要勸我離開你, 轉去不跟隨你。 你往哪裏去, 我也往哪裏去; 你在哪裏住, 我也在哪裏住; 你的百姓就是我的百姓; 你的上帝就是我的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
路得 说: “不要劝我离开你, 转去不跟随你。 你往哪里去, 我也往哪里去; 你在哪里住, 我也在哪里住; 你的百姓就是我的百姓; 你的上帝就是我的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是 路得 說:「請不要叫我離開你。讓我跟你一起去吧!你到哪裡,我也到那裡;你住哪裡,我也住那裡;你的民族就是我的民族;你的上帝就是我的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 路得 講:「請毋好喊𠊎離開你。莫喊𠊎轉去!你到㖠位,𠊎也到㖠位;你住㖠位,𠊎也住㖠位;你个民族就係𠊎个民族;你个上帝就係𠊎个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
路得 說: 「不要勸我離開你, 轉去不跟隨你。 你往哪裏去, 我也往哪裏去; 你在哪裏住, 我也在哪裏住; 你的百姓就是我的百姓; 你的 神就是我的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 路得 曰、勿懇我捨爾、或要我回去不隨爾行、蓋爾去之向、我亦要去、爾寓之所、我亦要寓、爾族將為我族、及爾神為我神也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
路得 说:「不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
路得 應講: 「毋通迫我放拺你, 離開你倒去。 你去叨位,我嘛欲去; 你住叨位,我嘛欲住遐。 你的親族就是我的親族; 你的上帝就是我的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lō͘-tek ìn kóng, “M̄-thang pek góa pàng-sak lí, lī-khui lí tò--khì. Lí khì tó-ūi, góa mā beh khì; lí tòa tó-ūi, góa mā beh tòa hia. Lí ê chhin-cho̍k chiū-sī góa ê chhin-cho̍k; lí ê Siōng-tè chiū-sī góa ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
路得说∶“请别强迫我离开你,让我跟你在一起吧!你到哪里,我也到哪里;你在哪里住,我也在哪里住;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝。