Ruth 1:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,二人便一同回到 伯利恒 。她们进了 伯利恒 ,全城轰动。妇女们问:“这不是 拿俄米 吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於是二人偕往 伯利恆 、及至 伯利恆 、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此 拿俄米 乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是二人同走、直走到 伯利恒 、他們到了 伯利恒 、合城的人都向他們驚訝、城內的婦女就彼此說、這是 拿阿米 麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是二人同行,來到 伯利恆 。她們到了 伯利恆 ,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是 拿俄米 嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二人乃往 伯利恆 、既至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃 拿俄米 乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二人往 伯利恆 、既至、闔城聳動、曰、此非 拿阿米 乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是,二人便一同回到 伯利恆 。她們進了 伯利恆 ,全城轟動。婦女們問:「這不是 拿俄米 嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:“這是拿俄米嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是她们两个人继续走,一直来到 伯利恒 。她们来到 伯利恒 的时候,整个城都因她们轰动了;妇女们说:“这是 娜娥米 吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是她們兩個人繼續走,一直來到 伯利恆 。她們來到 伯利恆 的時候,整個城都因她們轟動了;婦女們說:「這是 娜娥米 嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是二人同行,来到 伯利恒 。她们到了 伯利恒 ,合城的人就都惊讶。妇女们说:「这是 拿俄米 吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是二人同行,來到 伯利恆 。她們到了 伯利恆 ,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是 拿娥米 嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是二人同行,来到 伯利恒 。她们到了 伯利恒 ,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是 拿娥米 吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是倆人繼續她們的旅程,來到 伯利恆 。她們到的時候,全城的人都很興奮。婦女們驚叫說:「她真的是 拿娥美 嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,姖兩儕繼續共下行,直到 伯利恆 。 姖等到 伯利恆 个時,全城个人就鬧起來。該兜婦人家著驚到喊講:「這斷真係 拿娥美 嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是二人同行,來到 伯利恆 。她們到了 伯利恆 ,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是 拿娥米 嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是伊兩個同走待至 畢利恆 且到 畢利恆 時、遇舉城為之被動、道云、此為 拿阿米 乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是二人同行,来到 伯利恒 。她们到了 伯利恒 ,合城的人就都惊讶。妇女们说:「这是 拿俄米 吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶兩人就繼續行,來到 伯利恆 。到 伯利恆 的時,全城為著𪜶擾動。眾婦女講:「此個人豈真正是 拿俄美 ?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In nn̄g lâng chiū kè-sio̍k kiâⁿ, lâi kàu Pek-lī-hêng. Kàu Pek-lī-hêng ê sî, choân-siâⁿ ūi-tio̍h in jiáu-tōng. Chèng hū-lú kóng, “Chit-ê lâng kiám chin-chiàⁿ sī Ná-o-bí?”
Chinese Traditional ERV 2006
拿俄米和路得终于来到了伯利恒城。她们进了城,全城的人都非常惊讶,女人们说∶“这不是拿俄米吗?”