Ruth 2:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
波阿斯 说:“自从你丈夫过世之后,你怎样善待婆婆,怎样离开父母和家乡来到素不相识的人当中,我都听说了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
波阿斯 曰、自爾夫卒後、爾善待爾姑、離父母故土、至素未識之國、此一切事有人告我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
波阿斯 回答他說、自從你丈夫死後、凡你向你婆婆所行的、並你離開父母故土到你素不認識的民這裏來、這事人都已告訴我了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
波阿斯 回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
波阿斯 曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
波士 曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
波阿斯 說:「自從你丈夫過世之後,你怎樣善待婆婆,怎樣離開父母和家鄉來到素不相識的人當中,我都聽說了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
波阿斯回答她說:“自從你丈夫去世以後,你對婆婆所行的,和你怎樣離開父母與出生之地,來到素來不認識的人中間,這一切我都知道得很清楚了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
波阿斯 回答她,说:“你的丈夫去世以后,你为你婆婆所做的一切,以及你怎样离开你的父母和本族之地,来到从前不认识的人中,这些我都一一听说了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
波阿斯 回答她,說:「你的丈夫去世以後,你為你婆婆所做的一切,以及你怎樣離開你的父母和本族之地,來到從前不認識的人中,這些我都一一聽說了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
波阿斯 回答说:「自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
波阿斯 回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
波阿斯 回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
波阿斯 說:「你丈夫死後,你對婆婆的種種孝行,我都聽見了。我知道你怎樣離開了父母和自己的鄉土,怎樣來住在這一個陌生的民族中。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
波阿斯 應講:「若老公死後,你對家娘恁有孝,樣般離開爺𡟓㧯自家个故鄉,來住在這生份个民族當中,這兜事情𠊎全部聽到了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
波阿斯 回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 波亞士 答對女曰、爾凡所行及爾姑、從爾丈夫死時以來、皆已示與我也、又爾如何離自父母、乃受生之本地、而來至一種人、爾向來所未知者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
波阿斯 回答说:「自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
波阿斯 應伊講:「你的丈夫死了後,你對大家所做的一切,人攏給我講啦。你離開你的父母及故鄉,來住佇此個生份的人中間。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pho-a-su ìn i kóng, “Lí ê tiōng-hu sí liáu-āu, lí tùi ta-ke só͘ chòe ê it-chhè, lâng lóng kā góa kóng lah. Lí lī-khui lí ê pē-bú kap kò͘-hiong, lâi tòa tī chit-ê siⁿ-hūn ê lâng tiong-kan.
Chinese Traditional ERV 2006
波阿斯答道∶“我早就听说过你在丈夫死后尽心服侍婆婆的事。你离别了自己的父母和家乡,陪伴着婆婆到这陌生的地方来。