Ruth 2:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
婆婆问她:“你今天在哪里拾麦穗?在哪里做工?愿那善待你的人蒙福!”她就告诉婆婆说:“今天我在一个名叫 波阿斯 的人那里工作。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
姑問之曰、爾今日拾穗何處、工作何處、願顧恤爾者獲福、 路得 以工作於誰之田、告姑曰、我今日工作之田、屬一人名 波阿斯 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他婆婆問他說、你今日在那裏拾取穗子、在那裏作工、願顧恤你的得福。 路得 就將自己在誰那裏作工告訴婆婆說、我今日在一個名呌 波阿斯 的人那裏作工。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婆婆問她說:「你今日在哪裏拾取麥穗,在哪裏做工呢?願那顧恤你的得福。」 路得 就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫 波阿斯 的人那裏做工。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
婆婆问她:“你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。”路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说:“我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
姑曰、爾今日拾穗何處、工作何方、願顧爾者得福、婦以所與工作之人告姑曰、今日我所與工作者、名 波阿斯 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
姑問曰、爾今日拾遺何處、工作何方、願顧汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作於 波士 田。
Chinese Bible CCB (Traditional)
婆婆問她:「你今天在哪裡拾麥穗?在哪裡做工?願那善待你的人蒙福!」她就告訴婆婆說:「今天我在一個名叫 波阿斯 的人那裡工作。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婆婆問她:“你今天在哪裡撿麥穗?在哪裡工作呢?願那關照你的人蒙福。”路得就告訴婆婆她在誰那裡工作,說:“我今天在一個名叫波阿斯的人那裡工作。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她的婆婆对她说:“你今天在哪里捡拾麦穗呢?在哪里做工呢?愿那位关照你的人蒙祝福!” 路得 就告诉婆婆她在谁那里做工,说:“我今天在一个名叫 波阿斯 的人那里做工。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她的婆婆對她說:「你今天在哪裡撿拾麥穗呢?在哪裡做工呢?願那位關照你的人蒙祝福!」 路得 就告訴婆婆她在誰那裡做工,說:「我今天在一個名叫 波阿斯 的人那裡做工。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
婆婆问她说:「你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。」 路得 就告诉婆婆说:「我今日在一个名叫 波阿斯 的人那里做工。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婆婆問她說:「你今日在哪裏拾取麥穗?在哪裏做工呢?願那照顧你的得福。」 路得 告訴婆婆,她在誰那裏做工,說:「我今日在一個名叫 波阿斯 的人那裏做工。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗?在哪里做工呢?愿那照顾你的得福。” 路得 告诉婆婆,她在谁那里做工,说:“我今日在一个名叫 波阿斯 的人那里做工。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拿娥美 問她:「你今天從哪裡撿來這麼多麥穗?你在誰家的田裡工作?願上帝賜福給關愛你的那個人!」 路得 就告訴婆婆,她是在 波阿斯 的田裡工作。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
家娘問姖:「你今晡日對㖠位拈來恁多麥串?你在麼人个田肚做事?願上帝賜福給該照顧你个人!」 路得 就㧯家娘講:「𠊎今晡日在一個名安到 波阿斯 个田肚做事。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婆婆問她說:「你今日在哪裏拾取麥穗?在哪裏做工呢?願那照顧你的得福。」 路得 告訴婆婆,她在誰那裏做工,說:「我今日在一個名叫 波阿斯 的人那裏做工。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時厥姑對他曰、爾今日在何處取餘禾、又爾在何處行工耶、顧認爾者福之、而女示其姑同何行工、曰我今且在他行工者之名、乃 波亞士 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
婆婆问她说:「你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。」 路得 就告诉婆婆说:「我今日在一个名叫 波阿斯 的人那里做工。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的大家對伊講:「你今仔日佇叨位拾麥穗?你佇叨位工作?願注意著你,好款待你彼個人受祝福。」 路得 就給大家講伊佇什麼人遐工作,閣講彼個人名叫做 波阿斯 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê ta-ke tùi i kóng, “Lí kin-á-ji̍t tī tó-ūi khioh be̍h-sūi? Lí tī tó-ūi kang-chok? Goān chù-ì tio̍h lí, hó khoán-thāi lí hit-ê lâng siū chiok-hok.” Lō͘-tek chiū kā ta-ke kóng i tī sím-mi̍h-lâng hia kang-chok, koh kóng hit-ê lâng miâ kiò-chòe Pho-a-su.
Chinese Traditional ERV 2006
拿俄米问她∶“你今天去哪儿了?在哪儿拾的麦穗?愿上帝赐福给那格外关照你的人!”路得把事情的经过都告诉了婆婆,说∶“我今天跟着干活的那个人叫波阿斯。”