Ruth 2:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拿俄米 说:“愿耶和华赐福给他,他对活着的和过世的都是那么有情有义。” 拿俄米 又对 路得 说:“这人是我们的近亲,有为我们赎业的责任。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拿俄米 謂媳曰、願其人蒙主賜福、彼施恩於存者亡者、又曰、彼與我為親屬、可贖我業者、此其一也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拿阿米 對兒媳說、願那人蒙主賜福、因為他施恩與活人死人。又說、那人原是我們本族的人、是一個可以為我們贖產業的人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拿俄米 對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」 拿俄米 又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拿俄米 謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人為我近戚、可贖我產者、此其一也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拿阿米 曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願 耶和華 錫嘏焉。又曰、彼與我為戚屬、得贖我產者、此其一也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
拿俄米 說:「願耶和華賜福給他,他對活著的和過世的都是那麼有情有義。」 拿俄米 又對 路得 說:「這人是我們的近親,有為我們贖業的責任。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拿俄米對媳婦說:“願不斷施慈愛給活人和死人的耶和華賜福給他。”拿俄米又對她說:“這個人是我們的親人,有買贖權的一位近親。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
娜娥米 对她的儿媳妇说:“愿他蒙耶和华祝福!耶和华的慈爱没有离开活人和死人。” 娜娥米 又对她说:“那个人是我们的亲戚,是我们的一位有赎回权的近亲。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
娜娥米 對她的兒媳婦說:「願他蒙耶和華祝福!耶和華的慈愛沒有離開活人和死人。」 娜娥米 又對她說:「那個人是我們的親戚,是我們的一位有贖回權的近親。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拿俄米 对儿妇说:「愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。」 拿俄米 又说:「那是我们本族的人,是一个至近的亲属。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拿娥米 對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」 拿娥米 又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拿娥米 对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。” 拿娥米 又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拿娥美 說:「願上主賜福給 波阿斯 !上主始終對活著和死了的人信實仁慈。」 拿娥美 又解釋說:「那個人是我們的至親,有義務照顧我們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拿娥美 對心舅講:「願一直好款待生人㧯死人个上主賜福給 波阿斯 !」 拿娥美 又解釋講:「該儕係𫣆等个至親,有義務照顧𫣆等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拿娥米 對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」 拿娥米 又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 拿阿米 對其媳曰、其非止息行恩及生者、及死者、則從神主得福矣。又 拿阿米 對他曰、其人與我等為親戚、我近族內之一也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拿俄米 对儿妇说:「愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。」 拿俄米 又说:「那是我们本族的人,是一个至近的亲属。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
拿俄美 對新婦講:「願 波阿斯 得著上主祝福;上主不時施恩互活人及死人。」 拿俄美 閣對伊講:「此個人是咱的親成,是有義務延續咱世系的一個至親。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ná-o-bí tùi sin-pū kóng, “Goān Pho-a-su tit-tio̍h Siōng Chú chiok-hok; Siōng Chú put-sî si-un hō͘ oa̍h-lâng kap sí-lâng.” Ná-o-bí koh tùi i kóng, “Chit-ê lâng sī lán ê chhin-chiâⁿ, sī ū gī-bū iân-sio̍k lán sè-hē ê chi̍t ê chì-chhin.”
Chinese Traditional ERV 2006
拿俄米对儿媳说∶“愿主赐福给他;主无论对活着的人还是已经故去的死者都是始终怀着仁爱之情的。”拿俄米又告诉她∶“波阿斯是我们的至亲,是我们的保护人之一。”