Ruth 3:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一天, 路得 的婆婆 拿俄米 对她说:“我的女儿啊,我实在应该为你找个好归宿,使你生活幸福。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
路得 姑 拿俄米 謂 路得 曰、我女歟、我當為爾求安處之所、使爾享福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
路得 的婆婆 拿阿米 對 路得 說、我女阿、我必為你找一個安身之處、使你可以享福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
路得 的婆婆 拿俄米 對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拿俄米 謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拿阿米 謂其媳曰、我女與、我當為爾求安處之所、使爾納福。
Chinese Bible CCB (Traditional)
一天, 路得 的婆婆 拿俄米 對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
路得 的婆婆 娜娥米 对 路得 说:“我的女儿啊,难道我不应该为你找一个安身之处,让你幸福吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
路得 的婆婆 娜娥米 對 路得 說:「我的女兒啊,難道我不應該為你找一個安身之處,讓你幸福嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
路得 的婆婆 拿俄米 对她说:「女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
路得 的婆婆 拿娥米 對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
路得 的婆婆 拿娥米 对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一天, 拿娥美 對 路得 說:「女兒,我必須替你找個丈夫,好使你有個歸宿。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一日, 路得 个家娘 拿娥美 對姖講:「𠊎个妹仔啊,𠊎一定愛為你尋安身个所在,俾你幸福。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
路得 的婆婆 拿娥米 對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時厥姑 拿阿米 對女曰我女、我豈非代爾求個安、致可與爾為好也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
路得 的婆婆 拿俄米 对她说:「女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
路得 的大家 拿俄美 給伊講:「查某子啊,我應該為著你尋一個好的歸屬,互你有家己的家。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lō͘-tek ê ta-ke Ná-o-bí kā i kóng, “Cha-bó͘-kiáⁿ ah, góa eng-kai ūi-tio̍h lí chhē chi̍t ê hó ê kui-sio̍k, hō͘ lí ū ka-kī ê ke.
Chinese Traditional ERV 2006
一天,拿俄米对路得说∶“孩子,我得为你找个好归宿。