Ruth 3:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
路得 就躺在 波阿斯 的脚旁。天未亮,还看不清人的时候, 路得 就起来了。因为 波阿斯 曾对她说:“不可让别人知道有女人来过麦场。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
路得 臥其足下、迨及將旦、於人莫能相辨時而起、 波阿斯 自言曰、不可使人知有女入場、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
路得 便在他脚下睡到天快亮人彼此還不能辨認的時候、就起來了。 波阿斯 說、不如不呌人知道有女子到場上來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
路得 便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。 波阿斯 說:「不可使人知道有女子到場上來」;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂附其足而臥、未能相辨之時即起、蓋 波阿斯 曰、勿使人知有婦至場、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂卧於側、迨及昧爽、未能辨色之時即起。 波士 曰、毋以爾入場告人。
Chinese Bible CCB (Traditional)
路得 就躺在 波阿斯 的腳旁。天未亮,還看不清人的時候, 路得 就起來了。因為 波阿斯 曾對她說:「不可讓別人知道有女人來過麥場。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
路得躺在波阿斯腳邊直到早晨。因為波阿斯說過不可以讓人知道有女人來過禾場,路得就趁天色未明,人們彼此無法辨認的時候就起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是, 路得 在他的脚边躺下,直到清晨;在人与人彼此能认出之前, 路得 就起来了。 波阿斯 说:“不要让人知道有女人来过打谷场。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是, 路得 在他的腳邊躺下,直到清晨;在人與人彼此能認出之前, 路得 就起來了。 波阿斯 說:「不要讓人知道有女人來過打穀場。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
路得 便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。 波阿斯 说:「不可使人知道有女子到场上来」;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
路得 就在他腳旁躺到早晨,在人還無法彼此辨認的時候就起來了。 波阿斯 說:「不可讓人知道有女子到禾場來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
路得 就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。 波阿斯 说:“不可让人知道有女子到禾场来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
路得 就躺在他腳邊。但天還沒亮,人還辨認不出她的時候,她就起來,因為 波阿斯 不願意人家知道有女子到禾場來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
路得 就睡在佢腳塍。總係天還吂光,人還認毋出姖个時,姖就䟘起來,因為 波阿斯 無愛給人知有婦人家來到禾埕。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
路得 就在他腳旁躺到早晨,在人還無法彼此辨認的時候就起來了。 波阿斯 說:「不可讓人知道有女子到禾場來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且女自偃在厥腳待早、而未能分別彼此之先、則起來、其人曰、勿使人得知以有女人進場來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
路得 便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。 波阿斯 说:「不可使人知道有女子到场上来」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
路得 就佇伊的腳邊睏,到天昲光。佇人面猶認𣍐清楚以前, 路得 就起來,因為 波阿斯 有講:「毋通互人知有查某人來五穀場。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lō͘-tek chiū tī i ê kha-piⁿ khùn, kàu thiⁿ phú-kng. Tī lâng-bīn iáu jīn bōe chheng-chhó í-chêng, Lō͘-tek chiū khí--lâi, in-ūi Pho-a-su ū kóng, “M̄-thang hō͘ lâng chai ū cha-bó͘-lâng lâi ngó͘-kok-tiûⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
路得在那里一直躺到拂晓。黎明之前人影朦胧的时候,路得就起来了,波阿斯自言自语说∶“不能让任何人知道她来过打谷场。”