Ruth 3:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女 路得 ,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、爾為誰、曰、我乃爾婢 路得 、求以衣裾覆爾婢、蓋爾親屬可贖我業者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就說、你是誰。回答說、我是你的使女 路得 、求你用你的衣襟遮蓋我、因為你是可以為我贖產業的人、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女 路得 。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾為誰、曰、爾婢 路得 、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、爾為誰。曰、爾婢 路得 、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
Chinese Bible CCB (Traditional)
便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女 路得 ,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他就问:“你是谁?” 路得 回答:“我是你的女仆 路得 。请铺开你的衣襟遮盖你的女仆,因为你是我的一位有赎回权的近亲。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他就問:「你是誰?」 路得 回答:「我是你的女僕 路得 。請鋪開你的衣襟遮蓋你的女僕,因為你是我的一位有贖回權的近親。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他就说:「你是谁?」回答说:「我是你的婢女 路得 。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他就說:「你是誰?」 路得 說:「我是你的使女 路得 。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他就说:“你是谁?” 路得 说:“我是你的使女 路得 。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就問:「你是誰?」 她說:「先生,我是 路得 ,你的婢女。你是我的至親,有義務照顧我。請你娶我!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就問:「你係麼人?」 姖講:「先生,𠊎係 路得 ,你个使女。請你討𠊎,㧯𠊎結婚 ,因為你係𠊎个至親,有義務照顧𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他就說:「你是誰?」 路得 說:「我是你的使女 路得 。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且曰、爾誰乎、女答曰、我乃爾婢 路得 、故鋪爾衣邊蓋爾婢、因爾乃我近族之人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他就说:「你是谁?」回答说:「我是你的婢女 路得 。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊問講:「你是啥人?」 伊應講:「我是你的女婢 路得 ,請你用外衫來蓋你的女婢,致蔭我,因為你是阮的至親,有義務延續阮的世系。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I mn̄g kóng, “Lí sī siáⁿ-lâng?” I ìn kóng, “Góa sī lí ê lú-pī Lō͘-tek, chhiáⁿ lí ēng gōa-saⁿ lâi khàm lí ê lú-pī, tì-ìm góa, in-ūi lí sī goán ê chì-chhin, ū gī-bū iân-sio̍k goán ê sè-hē.”
Chinese Traditional ERV 2006
波阿斯问∶“你是谁?” 路得答道∶“我是你的婢女路得。请用你的衣角遮盖我 ,因为你是我的保护人。”