Ruth 4:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立 以色列 家的 拉结 和 利亚 一样。愿你在 以法他 家业兴隆,在 伯利恒 声名远扬。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在城門口坐著的眾民和諸長老都說、我們作見證、願主呌進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 和 利亞 二人、又願你在 以法大 發達、在 伯利恒 得名聲。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在城門坐着的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣。又願你在 以法他 得亨通,在 伯利恆 得名聲。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如 拉結 利亞 、肇造 以色列 家者、亦願爾稱豪於 以法他 、得名於 伯利恆 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔 拉結 利亞 傳嗣於 以色列 族、願 耶和華 使適爾家之婦亦若是、亦願爾於 以法大 得其財貨、於 伯利恆 播其聲名。
Chinese Bible CCB (Traditional)
聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立 以色列 家的 拉結 和 利亞 一樣。願你在 以法他 家業興隆,在 伯利恆 聲名遠揚。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立 以色列 家的 拉结 和 莉亚 两人那样!愿你在 以法他 做大能的事,在 伯利恒 得名声!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 和 莉亞 兩人那樣!願你在 以法他 做大能的事,在 伯利恆 得名聲!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在城门坐着的众民和长老都说:「我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立 以色列 家的 拉结 、 利亚 二人一样。又愿你在 以法他 得亨通,在 伯利恒 得名声。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在城門坐著的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立 以色列 家的 拉結 和 利亞 二人一樣。又願你在 以法他 得亨通,在 伯利恆 有名聲。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立 以色列 家的 拉结 和 利亚 二人一样。又愿你在 以法他 得亨通,在 伯利恒 有名声。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
長老們和其他的人都說:「是的,我們是證人。願上主使你的妻子生養眾多,像 蕾潔 和 麗亞 給 雅各 建立家族一樣。願你在 以法他 族中興旺,在 伯利恆 留名。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜長老㧯城門口所有个人全部講:「好!𠊎等係見證人。願上主使你愛入門个𡜵娘生養盡多,像 蕾潔 㧯 麗亞 兩姊妹,建立 以色列 家族一樣。願你在 以法他 族中好額,在 伯利恆 有名望。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立 以色列 家的 拉結 和 利亞 二人一樣。又願你在 以法他 得亨通,在 伯利恆 有名聲。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時眾人在門、及老輩、皆曰、吾乃証見、神主使進爾家之女、為似 拉至利 、及似 利亞 、建 以色耳 之家之兩婦也。且在 以法拉大 爾將行善、及在 畢利恆 爾得美名也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在城门坐着的众民和长老都说:「我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立 以色列 家的 拉结 、 利亚 二人一样。又愿你在 以法他 得亨通,在 伯利恒 得名声。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所有佇城門口的人及眾長老攏講:「阮是證人。願上主互你娶入門的某,親像 蕾潔 及 麗亞 建立 雅各 的家。願你佇 以法他 成做大財主,佇 伯利恆 有好名聲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-ū tī siâⁿ-mn̂g-kháu ê lâng kap chèng tiúⁿ-ló lóng kóng, “Goán sī chèng-jîn. Goān Siōng Chú hō͘ lí chhōa ji̍p-mn̂g ê bó͘, chhin-chhiūⁿ Lúi-kiat kap Lē-a kiàn-li̍p Ngá-kok ê ke. Goān lí tī Í-hoat-tha chiâⁿ-chòe tōa châi-chú, tī Pek-lī-hêng ū hó miâ-siaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
长老们和当时在城门口附近的公众集会场所的人都说∶“我们愿意作证。愿主使这女子进入你的家,使你成为以法他的大族,扬名伯利恒,就象当年拉结和利亚使以色列的家族繁荣一样。