Ruth 4:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
波阿斯 说:“那么,你从 拿俄米 手中买地的那天,也要娶已死之人的妻子 摩押 女子 路得 ,好让死者继续在产业上留名。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
波阿斯 曰、爾於 拿俄米 手購田時、亦當娶死者之妻 摩押 女 路得 、使死者有嗣、承其業、續其名、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
波阿斯 說、你從 拿阿米 手中買這田的時候、也當娶死人的妻 摩押 女 路得 、與死人在那產業上存留他的名。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
波阿斯 說:「你從 拿俄米 手中買這地的時候,也當娶 死人的妻 摩押 女子 路得 ,使死人在產業上存留他的名。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
波阿斯说:“你从拿俄米手中买下那块地的时候,你也得娶 已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的产业上。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
波阿斯 曰、爾由 拿俄米 手購田之日、亦由死者之婦、 摩押 女 路得 而購之、俾承其業、以繼死者之名、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
波士 曰爾欲購田、必購於 拿阿米 、亦必娶死者之遺婦、 摩押 女 路得 、育嗣而承業、以繼死者之名。
Chinese Bible CCB (Traditional)
波阿斯 說:「那麼,你從 拿俄米 手中買地的那天,也要娶已死之人的妻子 摩押 女子 路得 ,好讓死者繼續在產業上留名。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
波阿斯說:“你從拿俄米手中買下那塊地的時候,你也得娶 已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的產業上。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
接着 波阿斯 说:“你从 娜娥米 的手中买下这块田的那天,你也要得到那死者的妻子 摩押 女子 路得 ,好使那死者在继业上立名。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
接著 波阿斯 說:「你從 娜娥米 的手中買下這塊田的那天,你也要得到那死者的妻子 摩押 女子 路得,好使那死者在繼業上立名。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
波阿斯 说:「你从 拿俄米 手中买这地的时候,也当娶 死人的妻 摩押 女子 路得 ,使死人在产业上存留他的名。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
波阿斯 說:「你從 拿娥米 和 摩押 女子 路得 手中買這地的時候,也當買死人的妻子,使死人在產業上留名。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
波阿斯 说:“你从 拿娥米 和 摩押 女子 路得 手中买这地的时候,也当买死人的妻子,使死人在产业上留名。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
波阿斯 說:「好吧,如果你向 拿娥美 買那塊地,你也應該娶 那位 摩押 的寡婦 路得 ;這樣,那塊地才會保留在已故的人名下。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
波阿斯 講:「當你對 拿娥美 買該垤田个時,你也應該討死人个寡婦 摩押 細妹仔 路得 ;恁樣,該垤田正會保留在已經死掉个人名下。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
波阿斯 說:「你從 拿娥米 和 摩押 女子 路得 手中買這地的時候,也當買死人的妻子,使死人在產業上留名。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 波亞士 曰、爾由 拿阿米 之手、買是田之日、汝亦必買之由 摩亞百 地 路得 、為死者之妻、以興死者之名於厥業之上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
波阿斯 说:「你从 拿俄米 手中买这地的时候,也当娶 死人的妻 摩押 女子 路得 ,使死人在产业上存留他的名。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
波阿斯 講:「你對 拿俄美 的手買地的時,嘛著娶 死去的人的某 摩押 女子 路得 做某,通替此個死去的人的家族保留此塊土地。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pho-a-su kóng, “Lí tùi Ná-o-bí ê chhiú bóe tōe ê sî, mā tio̍h chhōa sí--khì ê lâng ê bó͘ Mô͘-ap lú-chú Lō͘-tek chòe bó͘, thang thòe chit-ê sí--khì ê lâng ê ka-cho̍k pó-liû chit-tè thó͘-tōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
波阿斯说∶“如果你向拿俄米买那块地,你也要娶死者的遗孀摩押女子路得为妻,作为交易的一部分,好把这块地保留在已故人的名下。”