Ruth 4:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那位至亲对 波阿斯 说:“你自己买吧!”他就把鞋脱了下来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人謂 波阿斯 曰、爾其購之、即解其履、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人對 波阿斯 說、你自己買罷。於是將鞋脫下。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那人對 波阿斯 說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故宜贖產者謂 波阿斯 曰、汝其購之、則解其履、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故戚屬謂 波士 曰、汝其購之、則解其履。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那位至親對 波阿斯 說:「你自己買吧!」他就把鞋脫了下來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那有買贖權的近親對波阿斯說:“你自己買下來吧。”就把鞋脫下來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那个有赎回权的近亲对 波阿斯 说:“你买下那块田吧!”于是他就脱下了鞋子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那個有贖回權的近親對 波阿斯 說:「你買下那塊田吧!」於是他就脫下了鞋子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人对 波阿斯 说:「你自己买吧!」于是将鞋脱下来了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那至親對 波阿斯 說:「你自己買吧!」於是把鞋脫了下來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那至亲对 波阿斯 说:“你自己买吧!”于是把鞋脱了下来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,當那至親對 波阿斯 說:「你買吧!」他就脫下自己的鞋子給 波阿斯 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,當該至親對 波阿斯 講:「俾你買!」佢就脫自家个鞋給 波阿斯 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那至親對 波阿斯 說:「你自己買吧!」於是把鞋脫了下來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故族人對 波亞士 曰、買之為汝己、而如是自脫取己鞋。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人对 波阿斯 说:「你自己买吧!」于是将鞋脱下来了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個至親就給 波阿斯 講:「互你買。」伊就褪鞋互 波阿斯 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê chì-chhin chiū kā Pho-a-su kóng, “Hō͘ lí bóe.” I chiū thǹg ôe hō͘ Pho-a-su.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,那位至亲脱下鞋,对波阿斯说∶“由你来买吧!”