Song of Solomon 1:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶路撒冷 的少女啊! 我虽然黑似 基达 的帐篷, 却美如 所罗门 的锦帐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶路撒冷 眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如 基達 之幕、仍似 所羅門 之幔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶路撒冷 的眾女子、我顏色雖黑、卻仍秀美、我雖如 基達 的幃幕、卻仍似 所羅門 的帳幔。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶路撒冷 的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同 基達 的帳棚, 好像 所羅門 的幔子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶路撒冷的众女子啊! 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好象所罗门的幔幕。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
書拉密 女曰 耶路撒冷 諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如 基達 之幕、美如 所羅門 之幬、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂其婢曰、 耶路撒冷 女乎、我顏微紫、若 基達 之幕、我容微美、若 所羅門 之幬。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶路撒冷 的少女啊! 我雖然黑似 基達 的帳篷, 卻美如 所羅門 的錦帳。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶路撒冷的眾女子啊! 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔幕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶路撒冷 的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同 基达 的帐棚, 好像 所罗门 的幔子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶路撒冷 的女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同 基達 的帳棚, 好像 所羅門 的幔子,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶路撒冷 的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同 基达 的帐棚, 好像 所罗门 的幔子,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 的女子們哪, 我雖然黝黑,卻是 秀美, 像 基達 的帳棚, 像 所羅門 宮中的帳幔。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶路撒冷 个細妹仔啊, 𠊎雖然較烏,總係當靚 , 像 基達 个烏羊毛帳篷, 像 所羅門 宮中个布簾。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶路撒冷 的女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同 基達 的帳棚, 好像 所羅門 的幔子,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我乃臉紫。○尚且可愛。○爾 耶路撒冷 之眾女、我乃如 其大耳 之帳房。○汝乃如 所羅門 之帳簾也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶路撒冷 的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同 基达 的帐棚, 好像 所罗门 的幔子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 的查某囝仔啊, 我烏,毋拘 生做媠, 親像 基達 的布棚, 親像 所羅門 的帳簾。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng ê cha-bó͘ gín-á ah, góa o͘, m̄-kú siⁿ-chòe súi, chhin-chhiūⁿ Ki-ta̍t ê pò͘-pîⁿ, chhin-chhiūⁿ Só͘-lô-bûn ê tiùⁿ-lî.
Chinese Traditional ERV 2006
耶路撒冷的少女们哪,我虽然黑,但却秀美,象基达的帐蓬,象萨玛 宫中的帐幔。