Song of Solomon 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
女子中至美麗的、你若不知道、只管跟隨羊羣蹤跡、將你的綿羊羔放在牧人的帳幕旁。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去,跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶路撒冷 女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這女子中最美麗的啊! 你若不知道, 可以出去,跟隨羊群的腳蹤, 在牧人的帳棚邊, 牧放你的山羊羔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
最美麗的女子啊, 難道你不曉得那地方? 跟著羊群的腳蹤去, 在牧羊人的帳棚邊, 讓你的山羊吃草。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最靚个細妹仔啊, 你若毋知該所在, 跈羊群个腳跡去, 在掌羊个帳篷堘, 俾你个山羊食草。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾至淑女歟、倘或汝不自知、則爾可由群之跡出去、或喂爾山羊之羔子近牧者之帳房也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
查某囝仔中上媠的啊,你若毋知我佇叨位, 隨羊群的腳跡去, 佇牧者的布棚邊飼你的山羊仔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Cha-bó͘ gín-á tiong siōng-súi--ê ah, lí nā m̄ chai góa tī tó-ūi, tè iûⁿ-kûn ê kha-jiah khì, tī bo̍k-chiá ê pò͘-pîⁿ piⁿ chhī lí ê soaⁿ-iûⁿ-á.
Chinese Traditional ERV 2006
你这最最美丽的女子啊,如果你不知道到哪里去找我,只管跟着羊群的脚踪去好了,把你的羊羔牧放在牧人的营帐旁。