Song of Solomon 2:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
无花果快成熟了, 葡萄树也开满了花, 散发着阵阵芬芳。 我的爱人,起来吧; 我的佳偶,跟我来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
無花果樹結果芬芳、葡萄樹開花發香、我的隹耦、我的美人、求你興起隨來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花发香, 我的佳偶啊!你起来吧。 我的佳丽啊!你来吧。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。
Chinese Bible CCB (Traditional)
無花果快成熟了, 葡萄樹也開滿了花, 散發著陣陣芬芳。 我的愛人,起來吧; 我的佳偶,跟我來。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花發香, 我的佳偶啊!你起來吧。 我的佳麗啊!你來吧。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花,散發香氣。 我的佳偶,起來! 我的美人,與我同去!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
無花果開始成熟了; 葡萄樹也開花放香。 起來吧,親愛的, 我的美人,跟我一起走吧!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無花果開始熟了; 葡萄樹也開花發出香味了。 䟘起來噢,𠊎个情妹啊! 𠊎个美人,㧯𠊎共下來去噢!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
無花果樹的果子漸漸成熟, 葡萄樹開花,散發香氣。 我的佳偶,起來! 我的美人,與我同去!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其無花果樹發其綠無花果、且其各葡萄樹發柔葡萄之美香、則我新婦歟、我美愛者歟、起而來也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無花果漸漸成熟, 葡萄樹開花發出芳味; 我的愛人,我的美人,起來,咱來去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bû-hoa-kó chiām-chiām sêng-se̍k, phû-tô-chhiū khui-hoe hoat-chhut phang-bī; góa ê ài-jîn, góa ê bí-jîn, khí--lâi, lán lâi-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
无花果熟了,葡萄也已经绽蕊吐香。 起来吧,亲爱的,我的爱人,跟我一起走吧!