Song of Solomon 3:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
银轿柱、金靠背、紫锦坐垫, 轿里装饰着 耶路撒冷 少女的爱情。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其柱銀、其欄金、其座紫 紫或作絳 色、內鋪以文繡、式甚可愛、 耶路撒冷 眾女所製、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
柱子用銀作、欄杆是金的、底座是紫色、內鋪繡花褥子、樣式可愛、乃 耶路撒冷 眾女子繡成。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
轎柱是用銀做的, 轎底是用金做的; 坐墊是紫色的, 其中所鋪的乃 耶路撒冷 眾女子的愛情。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他用银子做轿柱, 用金子做轿底, 用紫色料子做轿的座垫; 内部所铺设的, 是耶路撒冷众女子的爱情。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以銀製柱、以金作底、以紫罽為座、鋪以 耶路撒冷 眾女之愛情、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其柱白銀、其欄黃金、其座赤色、其下布以文繡、 耶路撒冷 眾女所製。
Chinese Bible CCB (Traditional)
銀轎柱、金靠背、紫錦坐墊, 轎裡裝飾著 耶路撒冷 少女的愛情。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他用銀子做轎柱, 用金子做轎底, 用紫色料子做轎的座墊; 內部所鋪設的, 是耶路撒冷眾女子的愛情。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
轿柱是用银做的, 轿底是用金做的; 坐垫是紫色的, 其中所铺的乃 耶路撒冷 众女子的爱情。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
轎柱是用銀做的, 轎底是用金做的, 坐墊是紫色的, 其中所鋪的是 耶路撒冷 女子的愛情。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
轿柱是用银做的, 轿底是用金做的, 坐垫是紫色的, 其中所铺的是 耶路撒冷 女子的爱情。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
御車的柱子用銀包裹, 上面有金線的刺繡; 坐墊用紫色料子製成, 是 耶路撒冷 女子們用愛情織成的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
轎仔个柱仔用銀仔做个, 轎底 用金仔做个; 坐墊用紫色个料仔做个, 係 耶路撒冷 細妹仔用愛情織起來个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
轎柱是用銀做的, 轎底是用金做的, 坐墊是紫色的, 其中所鋪的是 耶路撒冷 女子的愛情。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其以柏香木造其各柱、以銀造其上蓋、以金造其下床、且張在其中板有葡萄青、 耶路撒冷 之各女所送也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
轿柱是用银做的, 轿底是用金做的; 坐垫是紫色的, 其中所铺的乃 耶路撒冷 众女子的爱情。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
柱用銀做, 蓋用金做, 坐位用紫色的材料, 內面是用 耶路撒冷 的查某囝仔的愛情鋪的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiāu ēng gûn chòe, kòa ēng kim chòe, chē-ūi ēng chí-sek ê châi-liāu, lāi-bīn sī ēng Iâ-lō͘-sat-léng ê cha-bó͘ gín-á ê ài-chêng pho͘--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
白银制成轿竿,金线织就轿底,坐垫是紫色的,爱情雕饰其间。