Song of Solomon 3:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我刚离开他们,便找到了我心爱的人。 我拉着他,不让他走; 我把他带回娘家, 到怀我者的卧室。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
適與相離、則遇我心所愛者、持之不容去、引之入我母家、至生我者之室、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我方與他們相離、就遇見我心所愛的、我牽拉他不容他走、我領他入我母家、到生養我的親娘屋裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我剛離開他們就遇見我心所愛的。 我拉住他,不容他走, 領他入我母家, 到懷我者的內室。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我刚刚离开他们, 就遇见我心所爱的; 我把他拉住,不让他走, 等到我带他到我母亲的家, 进到怀我者的内室。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我剛離開他們,便找到了我心愛的人。 我拉著他,不讓他走; 我把他帶回娘家, 到懷我者的臥室。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我剛剛離開他們, 就遇見我心所愛的; 我把他拉住,不讓他走, 等到我帶他到我母親的家, 進到懷我者的內室。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我刚离开他们就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家, 到怀我者的内室。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不放他走, 領他進入我母親的家, 到懷我者的內室。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我一離開他們,就找到了他。 我拉住他,不讓他走, 直到我領他進我母親的家, 到我出生的那房間。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎一離開佢等,就尋到佢。 𠊎將佢拉等,毋肯放佢走, 一直帶佢入吾姆个屋下, 最尾入到𠊎出世个房間。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不放他走, 領他進入我母親的家, 到懷我者的內室。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
後離開伊遇去少些路、我則遇着我心所愛者、且我持住他不許他去、待我攜他入親母之家、及我生母之本室也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我刚离开他们就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家, 到怀我者的内室。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我離開𪜶無偌遠, 就尋著我心愛的。 我給伊擒啲,毋互伊離開; 到我導伊入去阮老母的厝, 就是懷孕我彼間房間。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa lī-khui in bô jōa hn̄g, chiū chhē-tio̍h góa sim-ài--ê. Góa kā i khîⁿ--teh, m̄ hō͘ i lī-khui; kàu góa chhōa i ji̍p-khì goán lāu-bú ê chhù, chiū-sī hoâi-īn góa hit-keng pâng-keng.
Chinese Traditional ERV 2006
我刚一离开他们,就遇见了我心爱的人。 我抱住他,不肯放开,一直把他带到我母亲的家中,领进生我的人的房间里。