Song of Solomon 4:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要登上没药山和乳香冈, 直到晚风吹起、日影消逝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我且適沒藥之山、乳香之岡、待風涼氣爽、日影已逝、 日影已逝或作日昃影長
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我且往沒藥山乳香岡去、等候風凉氣爽、日下影長。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我要往沒藥山和乳香岡去, 直等到天起涼風、 日影飛去的時候 回來 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
等到晚风徐来, 日影消逝的时候, 我要亲自到没药山, 要往乳香冈去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要登上沒藥山和乳香岡, 直到晚風吹起、日影消逝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
等到晚風徐來, 日影消逝的時候, 我要親自到沒藥山, 要往乳香岡去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我要往没药山和乳香冈去, 直等到天起凉风、 日影飞去的时候 回来 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我要往沒藥山和乳香岡去, 直到天起涼風、 日影飛去的時候。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要往沒藥山, 到乳香岡上, 等清晨的涼風吹拂, 黑夜逐漸消逝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛去沒藥山, 到乳香岡頂高, 等到清早个涼風吹來, 烏暗漸漸仔離開个時。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我要往沒藥山和乳香岡去, 直到天起涼風、 日影飛去的時候。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於日氣吹時、及於其影飛去時、我要上其沒藥嶺、及其乳香之山也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我要往没药山和乳香冈去, 直等到天起凉风、 日影飞去的时候 回来 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
日涼冷,影伸長的時, 我欲去沒藥的山,及乳香的山頭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ji̍t liâng-léng, iáⁿ chhun-tn̂g ê sî, góa beh khì bu̍t-io̍h ê soaⁿ, kap jú-hiuⁿ ê soaⁿ-thâu.
Chinese Traditional ERV 2006
我要到没药山上去,我要留在乳香峰上,直到黑夜悄悄消逝,清晨的微风徐徐吹起。