Song of Solomon 4:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的新娘啊, 跟我一起离开 黎巴嫩 , 跟我一起离开 黎巴嫩 吧! 离开 亚玛拿 山顶, 离开 示尼珥 山和 黑门 山巅, 离开狮穴和豹山吧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我新婦、爾由 利巴嫩 偕我、由 利巴嫩 偕我來、由 亞瑪拿 頂、由 示尼 與 黑門 巔、由獅穴豹山觀望 而偕來 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我的新婦、你須從 利巴嫩 同著我、從 利巴嫩 與我同來、從 亞馬拿 頂從 示尼 和 黑門 巔觀看、從有獅子穴從有豹的山嶺觀看。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我的新婦,求你與我一同離開 黎巴嫩 , 與我一同離開 黎巴嫩 。 從 亞瑪拿 頂, 從 示尼珥 與 黑門 頂, 從有獅子的洞, 從有豹子的山往下觀看。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。 与我前往黎巴嫩山。 从亚玛拿山顶, 从示尼珥和黑门山顶, 从狮子洞,从豹子山俯望。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
書拉密 女之良人曰我新婦歟、與我由 利巴嫩 偕行、由 利巴嫩 與我偕行、自 亞瑪拿示尼珥黑門 之巔、獅穴豹巖而下、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我之愛妃、與我偕行、至 利巴嫩 山、登 亞馬拿 、 示溺 、 黑門 之峰、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的新娘啊, 跟我一起離開 黎巴嫩 , 跟我一起離開 黎巴嫩 吧! 離開 亞瑪拿 山頂, 離開 示尼珥 山和 黑門 山巔, 離開獅穴和豹山吧。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的新婦啊!與我同去黎巴嫩山。 與我前往黎巴嫩山。 從亞瑪拿山頂, 從示尼珥和黑門山頂, 從獅子洞,從豹子山俯望。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的新妇,求你与我一同离开 黎巴嫩 , 与我一同离开 黎巴嫩 。 从 亚玛拿 顶, 从 示尼珥 与 黑门 顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的新娘,請你與我一同離開 黎巴嫩 , 與我一同離開 黎巴嫩 。 從 亞瑪拿 山巔, 從 示尼珥 ,就是 黑門山 頂, 從獅子的洞, 從豹子的山往下觀看。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的新娘,请你与我一同离开 黎巴嫩 , 与我一同离开 黎巴嫩 。 从 亚玛拿 山巅, 从 示尼珥 ,就是 黑门山 顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的新娘,請跟我一起離開 黎巴嫩山 ; 跟我一起從 黎巴嫩 下來。 請從 亞瑪拿 山頂, 從 示尼珥山 和 黑門山 , 那獅子、豹子藏匿的地方下來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个新娘啊,請㧯𠊎共下離開 黎巴嫩 山, 㧯𠊎共下對 黎巴嫩 下來 。 請你遽遽對 亞瑪拿 个山頂, 對 示尼珥 山㧯 黑門 山下來, 就係獅仔㧯豹仔住个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的新娘,請你與我一同離開 黎巴嫩 , 與我一同離開 黎巴嫩 。 從 亞瑪拿 山巔, 從 示尼珥 ,就是 黑門山 頂, 從獅子的洞, 從豹子的山往下觀看。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我新婦也、同我來從 利巴嫩 、同我來從 利巴嫩 、且從 亞馬拿 之頂、從 是尼耳 之頂、並從 希耳門 望看也。從獅子之穴、並從豹之嶺也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的新妇,求你与我一同离开 黎巴嫩 , 与我一同离开 黎巴嫩 。 从 亚玛拿 顶, 从 示尼珥 与 黑门 顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的新娘啊,離開 黎巴嫩 ,及我做夥來去; 對 亞瑪拿 的山頂,對 示尼珥 ,就是 黑門 的山頂, 對獅的穴,對豹住的山趕緊落來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê sin-niû ah, lī-khui Lê-pa-lūn, kap góa chòe-hé lâi-khì; tùi A-má-ná ê soaⁿ-téng, tùi Sī-nî-ní, chiū-sī Hek-bûn ê soaⁿ-téng, tùi sai ê hia̍t, tùi pà tòa ê soaⁿ kóaⁿ-kín lo̍h--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
我的新娘啊,我们离开黎巴嫩吧! 让我们走下亚玛拿山,走下示尼珥山,也是黑门山 ,走下那狮子和豹出没的地方。