Song of Solomon 4:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的妹妹,我的新娘啊, 你夺去了我的心。 你的秋波一闪, 你项链上的明珠, 夺去了我的心。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我之妹、我之新婦、爾奪我心、爾以目之一盼、以頸絡之一串、奪我心神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我妹子、我新婦、你奪去我心、你用眼一看我、你用你頸項上一串珠奪去我心。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我妹子,我新婦, 你奪了我的心。 你用眼一看, 用你項上的一條 金 鍊, 奪了我的心!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。 你用你的眼神、 用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神為之蕩、我心為之奪。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的妹妹,我的新娘啊, 你奪去了我的心。 你的秋波一閃, 你項鏈上的明珠, 奪去了我的心。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。 你用你的眼神、 用你項鍊上的一顆珍珠奪去了我的心。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我妹子,我新妇, 你夺了我的心。 你用眼一看, 用你项上的一条 金 链, 夺了我的心!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的愛人,我的新娘, 你眼睛的顧盼, 你項鍊的搖動, 把我的神魂奪走了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个阿妹 ,𠊎个新娘啊, 你个目珠一打眼拐, 你頸筋个脖鍊一搖, 𠊎个魂就被你鉤走了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我姊、我新婦、爾掠去了我心也、爾以己眼之一盻、以爾頸之鏈貫、則掠去我心也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我妹子,我新妇, 你夺了我的心。 你用眼一看, 用你项上的一条 金 链, 夺了我的心!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的小妹,我的新娘啊,你有奪我的心; 你目睭一下看, 用你頷頸的一條金鍊仔就給我的心奪去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê sió-bē, góa ê sin-niû ah, lí ū toa̍t góa ê sim; lí ba̍k-chiu chi̍t-ē khòaⁿ, ēng lí ām-kún ê chi̍t tiâu kim-liān-á chiū kā góa ê sim toa̍t--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
我的所爱,我的新娘啊,你攫走了我的心,你的秋波一盼,你项链的珠串一闪,使我心跳不已;