Song of Solomon 6:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
绝色佳人啊, 你的良人去了何处? 你的良人转往何方? 我们好帮你寻找他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這婦女中極美麗的、你的良人往何處去了、你的良人轉身往何處去了、我們要與你同去尋找他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这女子中极美丽的啊! 你的良人到哪里去了? 你的良人转到哪里去了? 让我们与你去寻找他吧!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶路撒冷 女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
絕色佳人啊, 你的良人去了何處? 你的良人轉往何方? 我們好幫你尋找他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這女子中極美麗的啊! 你的良人到哪裡去了? 你的良人轉到哪裡去了? 讓我們與你去尋找他吧!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你這女子中最美的佳麗, 你的愛人哪裡去了? 請告訴我們,他往哪條路去, 好讓我們幫你尋找。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
細妹仔當中最靚个, 你个情郎走㖠位去? 你个情郎對㖠條路去, 𠊎等好㧯你共下去尋佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾愛者何往乎、爾各女中之至美者、爾愛者向何路往去也、致我等可同爾尋着他。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你此個查某囝仔中上媠的啊, 你親愛的去叨位? 你親愛的越轉去叨位? 阮通及你做夥去尋。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí chit-ê cha-bó͘ gín-á tiong siōng-súi--ê ah, lí chhin-ài--ê khì tó-ūi? Lí chhin-ài--ê oa̍t-tńg khì tó-ūi? Goán thang kap lí chòe-hé khì chhē.
Chinese Traditional ERV 2006
最美的姑娘啊,你的爱侣到哪儿去了? 告诉我们,他奔哪条路去了? 我们好帮你一起寻找。