Song of Solomon 6:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我下到核桃园中, 要看看谷中嫩绿的花木, 看看葡萄树是否已发芽, 石榴树是否正在开花。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我下至核桃園、欲觀谷中青綠之產、欲見葡萄已開花否、石榴已舒蕊否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我下到核桃園、要觀看谷中青緑土產、要看葡萄可曾開花、石榴可曾舒蕊。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我下入核桃園, 要看谷中青綠的植物, 要看葡萄發芽沒有, 石榴開花沒有。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我下到核桃园去, 看看谷中青绿的植物, 看看葡萄树发芽没有, 石榴树开花没有;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
書拉密 女曰我下至胡桃園以觀谷中鮮綠之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
新婦曰、我適榛園、觀谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我下到核桃園中, 要看看谷中嫩綠的花木, 看看葡萄樹是否已發芽, 石榴樹是否正在開花。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我下到核桃園去, 看看谷中青綠的植物, 看看葡萄樹發芽沒有, 石榴樹開花沒有;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我下到堅果園, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾發芽, 石榴可曾放蕊;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我下到坚果园, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾发芽, 石榴可曾放蕊;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我下到杏樹園, 要欣賞山谷中的幼樹, 葡萄樹的嫩綠, 石榴樹的花蕊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎下去到杏樹園, 愛巡山壢肚个樹秧, 看葡萄樹綻筍吂, 看石榴樹開花吂。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我下到堅果園, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾發芽, 石榴可曾放蕊;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我往下至核子之園、並以觀谷之果也、為着或其葡萄盛否、並或其石榴萌否也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我落去核桃園, 欲看山谷中的果子, 看葡萄發芛抑未, 石榴開花抑未。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa lo̍h-khì hu̍t-thô-hn̂g, beh khòaⁿ soaⁿ-kok tiong ê ké-chí, khòaⁿ phû-tô hoat-íⁿ á bē, sia̍h-liû khui-hoe á bē.
Chinese Traditional ERV 2006
我走进核桃园,要欣赏山谷中的新绿,看看葡萄树有没有发芽,看看石榴树有没有抽枝;