Song of Solomon 6:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
求你把视线移开吧, 因为你的眼波使我迷乱。 你的秀发像从 基列 山坡下来的山羊群。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於 基列 山、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求你掉轉眼目不觀看我、因你眼目使我驚亂、你的頭髮猶如山羊羣臥在 基列 山旁。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊羣臥在 基列山 旁。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
请你转眼不要看我, 因为你的眼使我心动! 你的头发如同从基列山下来的山羊群。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於 基列 山麓、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻。爾髮若群羊、卧於 基列 山。
Chinese Bible CCB (Traditional)
求你把視線移開吧, 因為你的眼波使我迷亂。 你的秀髮像從 基列 山坡下來的山羊群。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
請你轉眼不要看我, 因為你的眼使我心動! 你的頭髮如同從基列山下來的山羊群。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在 基列山 旁。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
求你轉開眼睛不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一群山羊,從 基列山 下來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
求你转开眼睛不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从 基列山 下来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
移開你的視線吧,別盯著我看; 你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮像一群山羊。 從 基列山 跳躍著下來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你个目珠莫恁樣緊看𠊎, 因為會害𠊎心肝亂躁躁。 你个頭那毛像一群烏山羊, 對 基列 山頂緊行等下來个樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從 基列山 下來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以爾眼盻轉去不望我、蓋伊勝強過我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在 基列山 旁。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你的目睭毋通看我, 因為會奪我的心。 你的頭毛親像歸群的山羊, 對 基列 的山坪趒落來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí ê ba̍k-chiu m̄-thang khòaⁿ góa, in-ūi ōe toa̍t góa ê sim. Lí ê thâu-mn̂g chhin-chhiūⁿ kui-kûn ê soaⁿ-iûⁿ, tùi Ki-lia̍t ê soaⁿ-phiâⁿ tiô--lo̍h-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
转过脸去吧,不要看我,你的目光使我迷乱; 你飘动的秀发宛如羊群奔下基列的山冈,