Song of Solomon 7:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我屬我之良人、彼亦戀我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我屬我的良人、他也羨慕我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的良人哪!来吧!让我们往田间去; 让我们在凤仙花丛中过夜吧。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的良人哪!來吧!讓我們往田間去; 讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
親愛的,來吧,我們到野外去, 在鄉下 住宿。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
情郎啊,𠊎等來去野外, 共下在鄉下 該位過夜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我愛者歟、由得我等出去至其各田、由得我等寓于其各鄉村也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我親愛的啊,來,咱來去野外, 來去庄腳歇暝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chhin-ài--ê ah, lâi, lán lâi-khì iá-gōa, lâi-khì chng-kha hioh-mî.
Chinese Traditional ERV 2006
来吧,亲爱的,让我们在盛开的指甲花丛中共度夜晚;