Song of Solomon 7:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们清晨去葡萄园, 看看葡萄树是否已经发芽开花, 石榴树是否正在开花。 我要在那里把我的爱情献给你。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我良人乎、爾偕我來、同往田間、宿於鄉村、 宿於鄉村或作宿於古珀露花中
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我的良人、你我要下鄉、你我要住宿村莊。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我們早晨起來往葡萄園去, 看看葡萄發芽開花沒有, 石榴放蕊沒有; 我在那裏要將我的愛情給你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们早晨起来往葡萄园去, 去看葡萄树发芽没有, 花朵开放没有; 也看看石榴开花没有。 我在那里要把我的爱给你。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我們清晨去葡萄園, 看看葡萄樹是否已經發芽開花, 石榴樹是否正在開花。 我要在那裡把我的愛情獻給你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們早晨起來往葡萄園去, 去看葡萄樹發芽沒有, 花朵開放沒有; 也看看石榴開花沒有。 我在那裡要把我的愛給你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们早晨起来往葡萄园去, 看看葡萄发芽开花没有, 石榴放蕊没有; 我在那里要将我的爱情给你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
早晨讓我們起來往葡萄園去, 看葡萄樹發芽沒有, 花開了沒有, 石榴放蕊沒有, 在那裏我要將我的愛情給你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
早晨让我们起来往葡萄园去, 看葡萄树发芽没有, 花开了没有, 石榴放蕊没有, 在那里我要将我的爱情给你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們要一早起來,到葡萄園去, 看看葡萄發芽了沒有, 看看葡萄開花了沒有, 石榴吐蕊了沒有; 在那裡,我要把我的愛情獻給你。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等愛打早䟘起來,去葡萄園, 看葡萄綻筍、開花吂, 看石榴花開吂; 在該位,𠊎愛將𠊎个愛情獻給你。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
早晨讓我們起來往葡萄園去, 看葡萄樹發芽沒有, 花開了沒有, 石榴放蕊沒有, 在那裏我要將我的愛情給你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等要早起好着其各葡萄園、或其葡萄樹茂否、或是其嫩葡萄果開萌否、或其石榴開花否、且在彼處我要給爾以愛也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们早晨起来往葡萄园去, 看看葡萄发芽开花没有, 石榴放蕊没有; 我在那里要将我的爱情给你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱透早起來,來去葡萄園, 看葡萄茁芛開花抑未, 石榴開花抑未; 佇遐我欲將愛情獻互你。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán thàu-chá khí--lâi, lâi-khì phû-tô-hn̂g, khòaⁿ phû-tô puh-íⁿ khui-hoe á bē, sia̍h-liû khui-hoe á bē; tī hia góa beh chiong ài-chêng hiàn hō͘ lí.
Chinese Traditional ERV 2006
我们一清早到葡萄园去,看看葡萄树发芽了没有; 如果花季已到,再看看石榴树开花了没有; 在那里,我要把我的爱情献给你。