Song of Solomon 7:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你的亲吻像上好的美酒。 愿美酒流入我良人的口中, 缓缓注入他陶醉的唇齿间。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說我要上巴勒瑪樹執持樹枝、你乳必如葡萄纍垂、你口鼻之氣香如蘋果。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你的口如上好的酒。 女子說 :為我的良人下咽舒暢, 流入睡覺人的嘴中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你的口像美酒。 书拉密女说:“直流入我良人的口里, 轻轻流过唇齿之间 。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
口若旨酒、 書拉密 女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你的親吻像上好的美酒。 願美酒流入我良人的口中, 緩緩注入他陶醉的唇齒間。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你的口像美酒。 書拉密女說:“直流入我良人的口裡, 輕輕流過唇齒之間 。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你的口如上好的酒。 女子说 :为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你的上顎如美酒, 直流入我良人的口裏, 流入沉睡者的口中 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你的上颚如美酒, 直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你的親吻像上好的美酒。 讓美酒流入我愛人口中, 流過他唇齒之間 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㧯你唚嘴就像啉上好个酒。 俾好酒流入𠊎情郎个嘴肚, 流在佢个嘴唇㧯牙齒之間 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你的上顎如美酒, 直流入我良人的口裏, 流入沉睡者的口中 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾口之言乃似美酒、送如愛之禮與契友而似可使睡者之唇得語也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你的口如上好的酒。 女子说 :为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你的嘴親像上好的酒。 願彼個酒流入我親愛的的嘴, 飲了滑喉。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lí ê chhùi chhin-chhiūⁿ siōng-hó ê chiú. Goān hit-ê chiú lâu-ji̍p góa chhin-ài--ê ê chhùi, lim-liáu ku̍t-âu.
Chinese Traditional ERV 2006
∶愿你的吻象最醇的美酒,[女]∶让这美酒流入我爱侣的口中,[男]∶溢满我的唇间;