Song of Solomon 8:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的葡萄园,我自己作主。 所罗门 啊,你的一千块银子自己留着, 二百块银子给管果园的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我之葡萄園於我前、 所羅門 乎、爾得一千 舍客勒 、守者可得二百 舍客勒 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我自己葡萄園在我面前、 所羅門 阿、你得一千、看守果子的也須得二百。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我自己的葡萄園在我面前。 所羅門 哪,一千 舍客勒 歸你, 二百 舍客勒 歸看守果子的人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我自己的葡萄园却在我面前, 所罗门哪,一万一千四百克归给你, 二千二百八十克归给那些看守果子的人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我之葡萄園仍在我前、 所羅門 歟、爾可得其一千、守果者得二百、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我亦有葡萄園、必歸 所羅門 、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的葡萄園,我自己作主。 所羅門 啊,你的一千塊銀子自己留著, 二百塊銀子給管果園的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我自己的葡萄園卻在我面前, 所羅門哪,一萬一千四百克歸給你, 二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我自己的葡萄园在我面前。 所罗门 哪,一千 舍客勒 归你, 二百 舍客勒 归看守果子的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我有屬自己的葡萄園。 所羅門 哪,一千歸你, 兩百歸看守果子的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我有属自己的葡萄园。 所罗门 哪,一千归你, 两百归看守果子的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
一千銀子歸 所羅門 , 兩百銀子歸耕種的人; 但我擁有我自己的葡萄園。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所羅門 哪,一千隻銀幣歸給你, 兩百隻銀幣歸給耕種个人; 總係𠊎得到𠊎自家个葡萄園!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我有屬自己的葡萄園。 所羅門 哪,一千歸你, 兩百歸看守果子的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我之果園、即我親家的在我之前也、必給與爾 所羅門 以一千塊、且看守之者必得二百也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我自己的葡萄园在我面前。 所罗门 哪,一千 舍客勒 归你, 二百 舍客勒 归看守果子的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我有葡萄園,是我家己的; 所羅門 啊,彼一千你提去, 兩百互顧守果子的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ū phû-tô-hn̂g, sī góa ka-kī ê; Só͘-lô-bûn ah, hit chi̍t-chheng lí the̍h--khì, nn̄g-pah hō͘ kò͘-siú ké-chí ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
所罗门王啊,一千银子归了你,二百银子却归了看守人; 但我拥有自己的葡萄园!