Song of Solomon 8:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我可以把你带进教养我的母亲家。 我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我要領你到我母家、你只管訓誨我、我給你香酒喝、也將我石榴甜汁給你飲。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要引领你, 领你到我母亲家里去;从小她就教导我。 我要给你喝石榴汁酿的香酒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我可以把你帶進教養我的母親家。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要引領你, 領你到我母親家裡去;從小她就教導我。 我要給你喝石榴汁釀的香酒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要帶你進我母親的家, 讓你指點我怎樣愛你。 我要給你喝香料調製的酒— 石榴釀製的酒。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛𢱋你入吾姆个屋下, 俾你來教𠊎愛樣般惜你。 𠊎愛給你啉𠊎石榴做个酒, 這個酒係有摻香料去做个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則我要引爾、並要攜爾入我母之室也。○爾可教指我也。我當時要與爾以香酒、交以石榴果之汁也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我會導你入去阮老母的厝, 伊會教示我; 我會互你飲調和的酒及石榴的汁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ōe chhōa lí ji̍p-khì goán lāu-bú ê chhù, i ōe kà-sī góa; góa ōe hō͘ lí lim tiâu-hô ê chiú kap sia̍h-liû ê chiap.
Chinese Traditional ERV 2006
我会为你引路,把你领进我母亲的屋子,在那里,你可以教我。我要给你喝芳香的酒,那是从我的石榴中流出的甜酒。