Song of Solomon 8:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶路撒冷 的少女啊, 我吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶路撒冷 眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶路撒冷 的眾女子、我要你們指著牝獐和野鹿起誓、不要擾動、不要驚醒我所親愛的、等他自己情願。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶路撒冷 的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶路撒冷 諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶路撒冷 女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶路撒冷 的少女啊, 我吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶路撒冷 的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶路撒冷 的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶路撒冷 的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 的女子們哪,請答應我, 你們不吵醒我們, 不干擾我們的愛情。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶路撒冷 个細妹仔啊,請答應𠊎, 莫吵𠊎等,毋好㩢耍𠊎等, 俾𠊎等个愛情自由發展。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶路撒冷 的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾 耶路撒冷 之各女、我囑爾等勿驚動、且勿亂醒我愛者、待其情願也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶路撒冷 的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 的查某囝仔啊, 我懇切給恁吩咐, 毋通拍醒,毋通攪擾阮的愛情, 到阮歡喜滿足。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng ê cha-bó͘ gín-á ah, góa khún-chhiat kā lín hoan-hù, m̄-thang phah-chhíⁿ, m̄-thang kiáu-jiáu goán ê ài-chêng, kàu goán hoaⁿ-hí boán-chiok.
Chinese Traditional ERV 2006
耶路撒冷的少女们哪,我要你们指着羚羊或母鹿发誓,除非条件成熟,你们绝不可以萌发爱情。