Titus 1:3 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂在所定的时候,借着人的传扬将自己的道显明出来。我奉我们救主上帝的命令传扬这道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
及時天主用人宣傳而顯著其道、且由我救主天主之命、託我傳之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這永生的道理、是天主在豫定的時候、用人宣傳所顯明的、我遵著我救主天主的命、也得宣傳。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此永生之道、乃 神在預定之時.用人宣傳而顯明者、我遵我救主 神之命、亦得宣傳。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
時候到了、上帝用傳福音顯明這道、我遵我救主上帝的命、得傳這福音、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命而託我者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了祂自己的日子就藉着宣傳的力量,把祂的道顯明了。這宣傳的責任,是按着上帝我們救主的命令委託了我,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但到了自己的時期,卻把祂的話因着宣傳表明出來;並且這宣傳的責任按着神我們救主的命令交託了我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至適當時期遂以宣傳方式彰揚其道;該項宣傳,曾以吾人救世主 神之命,信託於我;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神在所定的时候 ,藉着传道把他的话显明了出来;我就是照着神我们救主的命令受了委托。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神在所定的時候,藉著傳道把他的話顯明了出來;我就是照著神我們救主的命令受了委託。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了日期,借着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬 的责任 是按着上帝—我们救主的命令交托了我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
日子一到、就叫人傳教顯明出來、我奉救主上帝的命、也是傳這個道理。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到了適當的時機,藉著傳揚福音,把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著我們的救主上帝的命令交託給我的—
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到了适当的时机,藉着传扬福音,把他的道显明了;这传扬的责任是按着我们的救主上帝的命令交托给我的—
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在時機成熟的時候,便藉著信息的宣揚顯明出來。我受了付託,奉上帝—我們救主的命令負起傳揚這信息的任務。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
時機成熟个時,佢就通過傳福音將佢个真道顯明出來。𠊎受交託,奉𠊎等个救主上帝个命令,揹起傳這真道个任務。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到了適當的時機,藉着傳揚福音,把他的道顯明了;這傳揚的責任是按着我們的救主 神的命令交託給我的—
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
所昭著之言于應時因從吾救神之命余受託付之宣者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時至、上帝用傳福音顯明其道、我遵我救主上帝之命亦見託、得傳此福音、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃屆期以宣布、而昭著其道、亦依吾救主上帝命以託我也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了日期,藉着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬 的责任 是按着 神-我们救主的命令交托了我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊佇時機成熟的時,通過信息的宣講將此個應允顯明出來。我有受託,奉咱的救主上帝的命令宣講此個福音。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tī sî-ki sêng-se̍k ê sî, thong-kè sìn-sit ê soan-káng chiong chit-ê èng-ún hián-bêng--chhut-lâi. Góa ū siū-thok, hōng lán ê Kiù-chú Siōng-tè ê bēng-lēng soan-káng chit-ê hok-im.
Chinese Traditional ERV 2006
并在适当的时候,通过传道,使他的信息为众人所知,我奉我们救主-上帝之命,受托传播这信息。