Titus 1:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当初,我把你留在 克里特 岛,是要你完成未办完的事工,并照我的指示在各城选立长老。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔我留爾在 基利提 、為欲爾正其所缺之事、且循我所命爾者、在各邑立長老、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從前我留你在 革哩底 、正為使你將那未完的事、都辦整齊了、也照我所分付你的、在各城設立長老。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我留爾在 革哩底 、正為使爾辦理未完之事、亦按我所命爾者、在各城設立長老。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從前我留你在革哩底、為要你將那未完的事、都辦整齊、也照我所吩咐你的、在各城設立長老、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我留爾於 革哩底 使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我留爾在 革哩底 以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因此我從前留你在革哩底,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊,又照着我所吩咐你的,在各城設立長老;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我前次留你在革哩底,特要你將那沒有辦完的事都要辦整齊了,且照我所囑咐你的,在各城設立長老。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為了這原因,我才將你留在克里特,要你去糾正種種缺點,並且照我所責成於你的,在每個城市任命長老;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我曾把你留在 克里特 岛,为的是这样的缘故:要你处理那些还没有办完的事,并且照着我所吩咐你的,在各城委任长老。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我曾把你留在 克里特 島,為的是這樣的緣故:要你處理那些還沒有辦完的事,並且照著我所吩咐你的,在各城委任長老。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我从前留你在 克里特 ,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我留你住在 革哩底 料理所欠缺的事、在各城裏設立長老、依我所吩咐的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我從前把你留在 克里特 ,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我从前把你留在 克里特 ,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我把你留在 克里特 ,目的是要你處理那些還沒有辦完的事務,並且在各城市設立長老。我曾經吩咐過:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎留你在 克里特 ,目的係愛你處理還吂辦好个事務,也愛你在逐個城市設立長老。𠊎識吩咐:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我從前把你留在 克里特 ,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余遺爾于 革利得 之故、欲汝改成缺處、各邑立老輩、依余定諭爾言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
昔我留爾在 革哩底 、為欲爾將未完之事、皆整齊之、亦按我所命爾者、在各城立長老、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我留爾在 基利底 、使正其缺之故、於諸邑舉任長老、如我所命、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我从前留你在 克里特 ,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給你留佇 克里特 ,是欲互你處理猶未辦清楚的代誌,閣照我所指示,佇逐個城市選派人做長老。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā lí lâu tī Khek-lí-te̍k, sī beh hō͘ lí chhú-lí iáu-bē pān chheng-chhó ê tāi-chì, koh chiàu góa só͘ chí-sī, tī ta̍k-ê siâⁿ-chhī soán-phài lâng chòe tiúⁿ-ló.
Chinese Traditional ERV 2006
我把你留在克里特,是为了这个原因:让你理顺没有完成的事情,并象我命令你的那样,在各城镇任命长老。