Titus 1:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
做长老的必须无可指责,只有一位妻子,儿女都信主、没有放荡不羁的行为。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若有人無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫 其子女亦信道、無放蕩及不服約束之劣名、 則可畀以此職、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有人無可指摘、只作一個婦人的丈夫、 並且他的子女信主、無有放蕩不服約束的事、被人議論、就給他這職分。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
必須其人無可指摘、獨為一婦之夫、 且其子女信主、無有放蕩不服約束之事、被人議論。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若有人無可責備、只作一個婦人的丈夫、並且他的兒女信主、無有放恣亂行、和不服約束的事、被人議論、就可以將這職分給他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若無可責、為一婦之夫、子女信道、未有訟其無度不順者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有無可指摘的人,只作一個妻子的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們放蕩不服約束,就可以立為長老。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但這等人理當無可指責,只作一個婦人的丈夫,有信主的兒女,未曾被人告是放蕩不服約束的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗要是無可非議的、是一婦之夫,兒女都是信徒而不遭物非議為放蕩不覊的人:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人是无可指责的;只 做一个妇人的丈夫;儿女是信徒,没有被控告为放荡或不服从,你就可以委任 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人是無可指責的;只 做一個婦人的丈夫;兒女是信徒,沒有被控告為放蕩或不服從,你就可以委任 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的, 就可以设立 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所設的人、必定要沒有毛病惹人說話、只娶一個老婆、兒女都進了教、沒有人說他的兒女沒得規矩的、這才把職分給他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們放蕩,不受約束,就可以設立。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放荡,不受约束,就可以设立。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當長老的必須是無可指責的人。他只能有一個妻子 ;他的兒女都應該是信徒,沒有放蕩或不受管教的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
做長老个一定愛係無好嫌个人。佢應當只有一個𡜵娘 ;佢个子女應該係信徒,無放蕩也無毋受管教个壞名聲。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們放蕩,不受約束,就可以設立。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
或有無責處者、一妻之夫、厥子皆信、從無被邪色之訟非忤逆之流、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若有人無可責、為一婦之夫、且其子女信主、無放恣亂行、及不服約束之事、被人議論、則可將此職與之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
胥若無責、一婦之夫、子女信而未有訟其無度不服。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的, 就可以设立 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
作長老的著無通指責,只有一個某,子兒攏是信徒,閣無人控告是放蕩抑是毋順服。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Choh tiúⁿ-ló--ê tio̍h bô thang chí-chek, chí-ū chi̍t ê bó͘, kiáⁿ-jî lóng sī sìn-tô͘, koh bô lâng khòng-kò sī hòng-tōng á-sī m̄ sūn-ho̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
如果一个人品行无可指责,只有一个妻子,他的孩子是信徒,并且也没有因为生活放荡、不守规矩而受到指责,他就可以受到任命。